This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Dec 1, 2017 10:39
6 yrs ago
2 viewers *
anglais term
put/do roots
anglais vers français
Art / Littérature
Religions
vaudou / magie noire
"He said, he killed her because she was putting roots around my house. The term roots is a form of voodoo, if you will, whether it be from a Jamaican heritage or some Caribbean. And, basically roots would be more or less, putting a curse on someone, so if someone put roots at your house, then there's a curse on you and your family, to, you know, to bring misfortune."
"I heard something about maybe she threatened him. Saying that, you know, my sister, you know, do roots and, you know, stuff like that. But, like the agent told me like that, even if a person confess murder, like they’re never really tell you like what really happened."
merci pour vos suggestions !
"I heard something about maybe she threatened him. Saying that, you know, my sister, you know, do roots and, you know, stuff like that. But, like the agent told me like that, even if a person confess murder, like they’re never really tell you like what really happened."
merci pour vos suggestions !
Proposed translations
(français)
3 | Jeter un sort | said Lemonnier |
Proposed translations
3 jours 1 heure
Jeter un sort
Un terme général pour différents rituels peut-être
http://www.demonbuster.com/root.html
http://www.demonbuster.com/root.html
Note from asker:
Merci, mais "put roots" est justement expliqué juste après, et on dit que ça signifie "jeter un sort", il me fallait donc une autre option... j'ai parlé de plantes occultes qu'on avait déposées autour de la maison, histoire de rester dans les "roots"... |
Discussion
On ne dirait pas potion ou mixture mais plutôt kenbwa/quimbois si l'on veut briser le tabou. Mais dans votre texte, il me semble que "do roots" est une manière de ne pas dire franchement qu'il s'agit de magie: un sous-entendu
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Quimbois
https://grimoire-universel.net/magie-noire/le-quimbois/
C'est compliqué à traduire car dans ma culture (caribéenne, Martinique) on ne parle pas ouvertement de magie: c'est très tabou. Donc on utilise surtour des termes sous-entendus, par exemple dans votre cas:
"elle déposait des choses arrangées (sous-entendu maléfiques*) autour de ma maison"
"ma soeur, vous savez, fait des/ces choses"
Aux Antilles, il est très mal vu de déposer des choses près de chez quelqu'un, ne serait-ce qu'une épeluchure de fruit. Chacun fait très attention car toute chose laissée est peut-être maléfique