Glossary entry

Spanish term or phrase:

registro (aquí)

English translation:

office of the public notary

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Dec 15, 2017 19:53
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

registro (aquí)

Spanish to English Law/Patents Real Estate lenguaje de notarios
El término aparece en un Boleto de Compraventa argentino.

INTERVENCIÓN: actúan en ejercido de sus propios derechos y además la primera actúa como apoderada de su hermano Fulano de Tal, DNI N° ........, domiciliado en calle ..... N°....., barrio Las Flores, ciudad de Córdoba, conforme lo acredita con Poder Especial otorgado por escritura Nº... (23/06/2017) autorizado en este mismo registro, cuyo primer testimonio tengo a la vista, doy fe.

CONSTAN en acta Nº....., Folio A002285956, Libro de Intervenciones 41 del ***Registro 157.***

--------------

Pienso que "Libro de Intervenciones" es "Notarial Registry", pero se me escapa de qué "registro" se trata.
Gracias por su ayuda, colegas.

Discussion

Charles Davis Dec 16, 2017:
registry in American English A registry is a place in British English, but in American English it is both a place and a record book:

"registry
3 : a place of registration
4 a : an official record book
b : an entry in a registry"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/registry
philgoddard Dec 15, 2017:
Libro de intervenciones can't be "registry", which is a place. "Registro" must be either "register" or "registry".

Proposed translations

3 hrs
Spanish term (edited): registro
Selected

office of the public notary

Although Asker hasn't given us this bit of context, the ST appears to come from Argentina.

With that in mind: Rosario es la ciudad cabecera del departamento Río Segundo en la provincia de Córdoba, Argentina. https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_del_Rosario_(Córdoba)

The terminology in Argentina is "back to front" compared to other jurisdictions, as shown here:

www.revista-notariado.org.ar/cv_autor/bio/page/6/
"María Mercedes Córdoba. Abogada graduada de la Universidad Nacional de Rosario. Escribana titular del Registro 157 de Rosario desde 2005."

(It's a concidence that the escribana's surname is "Córdoba", the same as the name of the province where she has her office).

So, given that in Argentina, an "escribano" is (to all intents and purposes) equivalent to a public notary (in most English-language jurisdictions), the "registro" in Asker's ST is the "office of the public notary".

Then, the "Libro de Intervenciones" is the register of notarised acts held by the "escribano" (not Asker's "Notarial Registry").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 23:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

I apologise: Asker did tell us this was from Argentina. Mea culpa...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Robert! IOU"
3 hrs

register

Hola María Eugenia:

Creo que solo puedes traducirlo como "register" porque no tienes mayor información.

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search