Apr 8, 2018 21:55
6 yrs ago
inglés term

on the release

inglés al español Otros Deportes / Ejercitación / Recreo basketball
Buenas noches:

Estoy subtitulando una película donde se juega un partido de baloncesto en un instituto de EEUU y me aparece esta expresión, que no sé a qué se refiere: "on the release". He de confesar que mis conocimientos de baloncesto son nulos. La traducción es para España.

REFEREE TO TEAM
One and one. On the release.
(One and one: Player one will be making one free throw)

¿Se os ocurre cómo traducirlo?

Muchas gracias,

Montse
Proposed translations (español)
3 +1 al lanzar/soltar el balón

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

al lanzar/soltar el balón

Es el momento en que sale el balon de las manos del jugador.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón, Montse. Creo que se trata del tiro que viene después del ser tiro en que si mete los dos puntos hay la posibilidad de meter otro más. A ver si hoy pone su opinión algún jugador o aficionado Creo que necesitamos algún jugador de basquet que opine. A falta de eso .... ¡buen pretexto para ver un partido!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-04-09 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

En lo de arriba, debe ser después del tiro, perdón.
Note from asker:
Gracias, Jan. Pero no me acaba de quedar claro que el árbirtro lo diga así. ¿Le dice al jugador número 1 que haga un tiro libre y luego le dice "al lanzar/soltar el balón"?
Thanks, Jan!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
4 horas
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search