Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the pain of having the man I loved
Italian translation:
Persino lo strazio del mio grande amore (...) [che scappa con un'altra?]
Added to glossary by
BdiL
May 21, 2018 06:49
6 yrs ago
English term
the pain of having the man I loved
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale americano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra padre e figlia.
A: A father knows when his little girl isn’t feeling right.
B: He does huh?
A: Yes, he does. And he’ll do anything he can to make the hurt go away. Anything at all.
B: Even the pain of having the man I loved with all my heart run off with another woman?
La mia proposta:
[...]
B: Anche il dolore di aver visto l’uomo che amavo con tutto il mio cuore andarsene via con un’altra donna?
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
A: A father knows when his little girl isn’t feeling right.
B: He does huh?
A: Yes, he does. And he’ll do anything he can to make the hurt go away. Anything at all.
B: Even the pain of having the man I loved with all my heart run off with another woman?
La mia proposta:
[...]
B: Anche il dolore di aver visto l’uomo che amavo con tutto il mio cuore andarsene via con un’altra donna?
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Proposed translations
(Italian)
4 | Persino lo strazio del mio grande amore (...) | BdiL |
4 | persino il dolore di aver visto l'uomo della mia vita | Lisa Jane |
3 | Il dolore del mio grande amore che va via... | dandamesh |
Change log
May 26, 2018 07:57: BdiL Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
Persino lo strazio del mio grande amore (...)
(...) che scappa con un'altra?
Così si ottengono due risultati (anzi tre):
1) si evita la rima dolore/amore e
2) la ripetizione (possibile) di hurt = dolore, seppure si possa tradurre ferita, colpo, vulnus ecc.;
3) siccome qui l'italiano è più sintetico (cosa utile a teatro) e chiaro dell'inglese, tralascio "woman" e traduco semplicemente con "altra".
Maurizio
Così si ottengono due risultati (anzi tre):
1) si evita la rima dolore/amore e
2) la ripetizione (possibile) di hurt = dolore, seppure si possa tradurre ferita, colpo, vulnus ecc.;
3) siccome qui l'italiano è più sintetico (cosa utile a teatro) e chiaro dell'inglese, tralascio "woman" e traduco semplicemente con "altra".
Maurizio
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
persino il dolore di aver visto l'uomo della mia vita
L'espressione dell'uomo della mia vita secondo me rende bene l'idea
34 mins
Il dolore del mio grande amore che va via...
Preferisco questa costruzione
Discussion