ترجمه منظوم

English translation: translating in rhythm

13:14 Jun 16, 2018
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literary criticism
Persian (Farsi) term or phrase: ترجمه منظوم
مهارت گنجوی در ترجمه منظوم قرآن
Danesh
Local time: 00:58
English translation:translating in rhythm
Explanation:
Gerund +(prep+np =adv)
Selected response from:

Narges Ghanbari Velashani
Grading comment
با تشکر، معادل پیشنهادی شما صرفاً از جهت صحت ساخت دستوری برگزیده شد.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3verse translation
Amirreza Rahimbakhsh
5 +1poetic translation
Younes Mostafaei
5translating in rhythm
Narges Ghanbari Velashani
5versified translation -
molood.golda (X)
3 +1verse translation
Samaneh Samiee


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
poetic translation


Explanation:


Younes Mostafaei
Iran
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: از پاسختان متشکرم. با عرض معذرت، معادل پیشنهادیتان دقیق نیست. مورد سؤال «ترجمه منظوم» (به معنی «ترجمه کردن به صورت نظم») است نه مثلاً «ترجمه شاعرانه/شعری». اولاً، معلوم است که «نظم» و «شعر» یکی نیستند. متنی می تواند «نظم» باشد ولی «شعر» نباشد و بالعکس. دوماً، از نظر دستوری مورد سؤال در واقع مصدر کوتاه («ترجمه» در مقام فعل «ترجمه کردن») + قید («منظوم» به مفهوم «به صورت منظوم») است؛ در حالی که ساخت دستوری poetic translation اسم + صفت است. بعلاوه، کلمه «ترجمه» در مورد سؤال («ترجمه منظوم») برابر فعل «ترجمه کردن» است، نه برابر اسم «ترجمه». فعل «ترجمه کردن» ناظر به عمل «ترجمه کردن» است که در واقع یک فرایند است؛ و اسم «ترجمه» ناظر به محصول «ترجمه کردن» که خود متن حاصل از عمل «ترجمه کردن» است، یعنی «ترجمه». توضیح اضافی: در فارسی بسیاری از فعل ها اسم ندارند و مصدر آن ها به جای اسمشان به کار برده می شود. مثلاً برابر فارسی فعل nationalize و اسم nationalization هر دو «ملی کردن» است، با این تفاوت که در جایگاه فعل، «ملی کردن» صرف می شود (چنان که می توان گفت: «ایران صنعت نفت خود را ملی کرد.») ولی در جایگاه اسم، «ملی کردن» صرف نمی شود و به صورت اسم به کار می رود (چنان که می گوییم: «ملی کردن صنعت نفت»). اشکالی که از این بابت ایجاد می شود این است که برای معادل nationalize و nationalization هر دو «ملی کردن» استفاده می شود ممکن است تصور شود اشتباهی رخ داده و تمایز فعل و اسم رعایت نشده است، در حالی که در فارسی جز این چاره ای نیست. اما در انگلیسی این مضیقه وجود ندارد. پس بهتر است برای انتخاب معادل فارسی مناسب جهت مورد سؤال (یعنی «ترجمه منظوم») این ظرافت را مدّ نظر داشت. از طولانی شدن ناخواسته این توضیح قبلاً عذرخواهی می کنم. لطفاً سایر بزرگانی که پاسخ می دهند به نکات فوق توجه فرمایند. تشکر


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehsan Mirzaei
1 min
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
verse translation


Explanation:


Samaneh Samiee
Iran
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  molood.golda (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
verse translation


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-16 15:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

verse translation vs. prose translation ترجمه منظوم در مقابل ترجمه منثور


    Reference: http://www.fullmeasurepress.com/pages/OtherPages/Versetransl...
Amirreza Rahimbakhsh
Iran
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  molood.golda (X)
2 hrs

agree  Seyedsina Mirarabshahi
2 hrs

agree  Masoud Varaste
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
translating in rhythm


Explanation:
Gerund +(prep+np =adv)

Narges Ghanbari Velashani
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 22
Grading comment
با تشکر، معادل پیشنهادی شما صرفاً از جهت صحت ساخت دستوری برگزیده شد.
Notes to answerer
Asker: ممنون از همفکریتان. ساخت کلی معادل پیشنهادیتان دقیقاً همان چیزی است که مطلوب است. فقط مفعول را در آن نیاورده اید. لطفاً در صورت امکان معادل انگلیسی عبارت کامل مورد سؤال یعنی «مهارت گنجوی در ترجمه منظوم قرآن» را مرحمت کنید تا نقیصه مزبور نیز رفع شود. تشکر

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
versified translation -


Explanation:
...
farhang moaser
versify : به نظم درآوردن

molood.golda (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search