Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Projet de vente
English translation:
draft sale agreement/contract
French term
Projet de vente
Voici le contexte (ce terme n'apparaît malheureusement que dans ce titre)
Projet de vente annexé à la PUV (promesse unilatérale de vente).
Ma tentative: "Preliminary contract of sale"/"Sale Pre-Contract Agreement" appended to the undertaking to sell.
Les deux possibilités que j'ai mises sous-entendent que le projet de vente serait un précontrat, mais je ne suis pas sûre que ce soit le cas.
Est-ce que les experts juridiques pourraient m'aider ?
4 +4 | draft sale agreement/contract | AllegroTrans |
Jun 24, 2018 13:49: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, Rachel Fell, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
draft sale agreement/contract
Daryo, your objection to this translation does not appear here, but in view of your comment could you possibly also make a suggestion as to the correct translation in that context. I had used Preliminary contract of sale"/"Sale Pre-Contract Agreement" appended to the undertaking to sell. What do you think? and what does Allegro-Trans think of your objection? |
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
writeaway
: boilerplate
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Daryo
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Germaine
1 day 7 hrs
|
thanks
|
Discussion
I initially missed/didn't register the "annexé à" part, which makes "Projet de vente" and "la PUV (promesse unilatérale de vente)" two separate documents- happens.
"Projet" ALWAYS means "draft" in connection with a document and it certainly doesn't need a legal expert