Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
plenaria
Continuo trabajando con la traducción del dumento anterior. En estos momentos estoy en una sección que aborda un curso de capacitación que se dará a los adolescentes y se muestra una tabla con varias columnas y sus encabezados son los siguientes:
Actividad Dinámica* Procedimiento Tiempo Recursos
* En la parte de dinámica aparecen distintos tipos de actividades si lo podría llamar así entre ellas:
i. Plenaria
ii. Al aire libre
iii. Compartiendo nuestras habilidades
iv. Juegos tradicionales y deportivos
De acuerdo con la definición de plenario(a)
https://www.google.com.ni/search?q=definicion de plenaria&rl...
bien podría traducirlo como plenary pero me gustaría saber si podría utilzar otro término más adecuado, si lo hubiera.
Cabe destacar que los participantes de este evento son los niños y sus padres.
De antemano, gracias por sus aportes.
3 +3 | plenary | Darius Saczuk |
3 +4 | full group participation | Barbara Cochran, MFA |
2 | joint activity | Ana Vozone |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
plenary
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-08-26 01:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use "plenary sessions" or "interactive sessions" .
agree |
Francois Boye
36 mins
|
Thank you, Francois.
|
|
agree |
Robert Carter
: Hi Dariusz. Plenary is an adjective, and it strikes me as a little OTT for this kind of document. I like "interactive" for "dinámica" though.//Ah, that's a new one to me, thank you Dariusz, and please excuse my ignorance!
37 mins
|
Thank you, Robert. ;-)
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thank you, Phil.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: OK for formal business meetings etc. for kids' games it sounds OTT
2 days 8 hrs
|
According to the asker the context is quite formal, i.e. a training course (see discussion). I'm not sure if this is for kids.
|
full group participation
agree |
Robert Carter
8 mins
|
Thank you, Robert. In view of the surrounding context, I think it fills the bill quite nicely.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thanks very much, Muriel.
|
|
agree |
AllegroTrans
9 hrs
|
agree |
Sara Fairen
: Or full group meeting/gathering
1 day 11 hrs
|
Thanks again, Sara.
|
joint activity
https://www.google.pt/search?biw=1633&bih=857&ei=0EyCW9eiLuu...
https://www.google.pt/search?ei=iU2CW9vvL4mcgQaym62wAw&q="jo...
Discussion
Actually, it is a similar context (a training course) in which the term is being used.
This time it is a little bit hard for me to select the best answer because both Dariusz and Barbara are right, however considering the opinion of the client I am choosing Dariusz's.