Glossary entry

English term or phrase:

translation movement

English answer:

linear movement

Added to glossary by B D Finch
Sep 8, 2018 10:32
5 yrs ago
9 viewers *
English term

translation movement

English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering EN-UK
This is from a file that I am proofreading. I am told that it is not a translation, but was probably written in English by someone who was not a native speaker of English.

"…are equipped with punches the translation movement of which is ensured by a system of fixed cams"

As I understand it, what this means is translation of the rotary movement provided by the motor into the linear movement of the punches. However, the wording does not seem right to me and I should be grateful for either confirmation that it is correct, or suggestions on how to correct it.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Germaine, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Sep 10, 2018:
Sorry, but I hardly see any "academic" terminology in "translation movement". This is stuff/words we learn in high school.
B D Finch (asker) Sep 9, 2018:
@Björn and Germaine Björn's academic references illustrate why I do need to change it. My text is not intended for an academic context and needs to be readily understood by machine operators.
Germaine Sep 9, 2018:
I agree with Björn: I can't see why you need to change this; it's perfectly clear (to me) as it is and should it be translated into French, I wouldn't see a problem: translation movement = déplacement (que ce soit dans l'axe x ou y) - un terme neutre [...sont équipés de poinçons (?) dont le déplacement est assuré par un système de cames...]. Je ne pourrais en dire autant de "linear movement" = mouvement rectiligne = en suivant une ligne. C'est ça, qui me semblerait bizarre, puisque - selon mon expérience - ça s'interprète généralement dans le plan x, ce qui suggère un déplacement horizontal plutôt que vertical.

Quoi qu'il en soit, je crois qu'il faut se garder de modifier des textes/concepts dont les nuances nous échappent. Ce qui "does not seem right" dépend largement de l'expérience de chacun. On l'a vu bien souvent dans ces pages, et dans tous les domaines.
Björn Vrooman Sep 9, 2018:
@B D Finch Thank you for answering my question. I thought it may have been a Quebec native.

Your question was:
"However, the wording does not seem right to me and I should be grateful for either confirmation..."

In contrast to what others have suggested, I don't see why you needed to change this. It's "translational dynamics/motion": http://physics-help.info/physicsguide/mechanics/translationa...

This comes from a "Senior Lecturer in General Physics with more than 20 years experience in different colleges and universities."

Also, there are four types of motion. I can even quote the BBC on this:
http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/design/systemscont...
http://wiki.dtonline.org/index.php/Types_of_Motion

You said: "The punches move vertically (up and down)."

That isn't just linear; it's a reciprocating motion:
https://www.thefreedictionary.com/Reciprocating motion

Take a look at "Plant Engineer's Handbook" by R. Keith Mobley. This is close enough to your instruction manual. It reads "reciprocating linear motion machines" because there are non-reciprocating ones as well.

Best wishes
B D Finch (asker) Sep 9, 2018:
Register and origin It cannot be assumed that the users of this manual would have advanced engineering knowledge. Whoever wrote it had a reasonably good standard of English that wasn't quite good enough for writing an instruction manual.

It's not Canadian, but I don't think that makes any difference.
Daryo Sep 8, 2018:
It's likely that this was written by an engineer - who by definition should know few things about how correctly describing various movements - the intended audience should also understand the correct technical language?

When working on a solid piece all movements are either "translations" or "rotations" or various combinations of both.


To add potential confusion the "translation of the punch" [= the shifting of the punch along the axis that represents their only "freedom of movement"] reflects / is determined by the profile of the rotating cam that is driving / pushing the punch, so you could also say that the linear movement of the punch "translates" the circular profile of the rotating cam, but that's not the meaning of "translation" in this ST.
Björn Vrooman Sep 8, 2018:
@B D Finch Is this a Canadian document? I got one here:
"the handle of a top makes a translation movement"
http://www2.cslaval.qc.ca/cdp/UserFiles/File/telechargement/...

My French is rusty, but I assume the French word can also mean "motion," as it did in the document above.

And here you got "translational motion," a quite frequent term:
"Motion can either be translational, rotational, oscillatory or just random. It would be translational if there is a change in place, oscillatory when it's moving between the two points to and fro and rotational if the body is spinning."
https://physics.tutorvista.com/motion/translational-motion.h...

"Translational motion is the motion by which a body shifts from one point in space to another."
http://www.g9toengineering.com/resources/translational.htm

PS
"Translation means motion along a path. Rotation means motion around a fixed axis."
http://www.skwirk.com/p-c_s-11_u-399_t-990_c-3787/types-of-m...

Best
B D Finch (asker) Sep 8, 2018:
Further information I probably should have said that this is part of an instruction manual for the use of an industrial machine. The punches move vertically (up and down). The machine has an electric motor, which drives an axle fitted with cams, which move the punches up and down.

Responses

+1
6 hrs
Selected

linear movement [the "line" being of any shape, but here is a straight line]

it was written by someone who is "native" in mathematics:

Translation

Translation is a term used in geometry to describe a function that moves an object a certain distance. The object is not altered in any other way. It is not rotated, reflected or re-sized.
https://study.com/academy/lesson/what-is-translation-in-math...

…are equipped with punches the translation movement of which is ensured by a system of fixed cams

here the "geometrical translation" of the punches is the shifting of the punches along the axis that is guiding their movement - the rotating cams are driving this "geometrical translation" of the punches.


Just to confuse a bit, this "geometrical translation" [= shifting along an axis] of the punches could also be seen as "the translation" [= expressing the same thing in a different way] of the rotary movement of the cams into a linear movement of the punches!
Peer comment(s):

agree Tony M
41 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Daryo. Thanks for pointing out that ambiguity with the mathematics meaning."
+1
36 mins

linear displacement

'translation movement is fine, or 'displacement in translation' which would perhaps be close to the source text register.

John is correct when he says it means a displacement or movement in a linear direction, thus excluding rotation, reflection, or any other of the geometrical transformations possible; however, 'translation' doesn't say (or need to) anything about the plane in which this takes place.

One might say 'lateral diisplacement', but that is a bit risky, since it implies some specific displacement that is not (say) longitudinal, whereas translation simply means 'a sliding movement in a single dorection' — hence 'linear' is a good synonym; but probably best avoided in a technical context, where it can so easily be taken to mean 'as opposed to non-linear' (a control law, for example)

Of course, I would probably more naturally say something like 'the ... is displaced in translation by means of cams' or 'cams are used to displace the ... in translation' etc.
Note from asker:
Hi Tony. I think "displacement in translation" is the wrong register for an instruction manual (that's context that I know that I should have provided in the first place). The machine has an electric motor, which drives an axle fitted with cams, which move the punches up and down.
Peer comment(s):

agree Daryo : another way of saying it
5 hrs
Thanks, Daryo!
Something went wrong...
-2
18 mins

Movement in x-y plane

Not quite. Normally when talking about automated movement, “translation” means movement in a flat plane (e.g. x-y axes) as opposed to rotation, tilting and moving up and down.

So I my understanding of this is saying that the cams serve to move the punch in the x and y directions. Close to your interpretation, but subtly different (let me know if you want me to explain more).

I would probably just have a comma between “punches, the movement of which...”

Otherwise if you still think it’s unclear, you could go with “punches which are moved in the x-y plane by a set of cams.”

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-08 14:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

Take the explanations with a pinch of salt, especially the x-y plane bit, since the thing actually moves up and down. My main point was meant to be that “translation” is the word used technically for, as Tony says below, a sliding movement, rather than a rotation or tilt. Not just the transmission of the motion for the motor.
Note from asker:
The movement is actually a vertical one (up and down). I had noticed the absence of punctuation, but there's no point correcting it until I know what other correction(s) I want to make to this sentence.
Peer comment(s):

disagree Tony M : The plane it is in is slightly irrrelevant to the movement of 'translation' — and indeed, a rotary movement could equally well take place within one plane.
12 mins
Sorry, I didn't make it clear that I was just trying to use the x-y plane as an example to emphasise that it is not a rotation.
disagree Daryo : "x-y plane" is irrelevant - a distraction from the key elements
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search