This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2018 14:19
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Intern in anesthesia and intensive care

English to German Medical Medical: Health Care CV of a medical doctor
Kann man hier den intern mit AiP gleichsetzen, wenn man den englischen Begriff in Klammern dahinter setzt?

Discussion

Katja Schoone Sep 14, 2018:
Ich würde hier wohl Assistenzarzt schreiben. AiP ist, wie von Steffen schon richtig angemerkt, obsolet.
Stuart and Aida Nelson Sep 14, 2018:
Praktisches Jahr Er schließt im letzten Studienjahr eine zusammenhängende praktische Ausbildung (Praktisches Jahr, PJ) von 48 Wochen ein
https://de.wikipedia.org/wiki/Studium_der_Medizin

Das Problem hier ist dass derjenige von 1993 - 2004 Praktikant war, mehr als 48 Wochen
Stuart and Aida Nelson Sep 13, 2018:
@ Ulrike - Assistent Wenn man Assistent sagt, könnte man nicht an einen Assistenzarzt denken? Ist Assistent und ein Praktikant das Gleiche? Ich verstehe Intern im Sinne von Praktikant here.
Stuart and Aida Nelson Sep 13, 2018:
@ Steffen Yes, we agree with you completely. We just wanted to show the source of the confusion but perhaps this is also confusing :)
Steffen Walter Sep 13, 2018:
@ Stuart Your source refers to "Beamte" (civil servants). More specifically, it lists "Beamtenanwärter" in various areas (but no medical doctors or similar) who are bound to see the "Amtsarzt" as part of their professional training. Thus, your source does not support the use of "Referendar" in the medical field.
Steffen Walter Sep 12, 2018:
Nur dass ... ... sich der AiP nicht unbedingt mit dem "intern" gleichsetzen lässt. Hier käme es auf die genaue Aufgabenbeschreibung an. Wenn (und nur wenn) eine annähernde Übereinstimmung gegeben ist, könnte man allenfalls den englischen Begriff belassen und in Klammern oder als Fußnote die Anmerkung "entspricht etwa dem damaligen Arzt im Praktikum (AiP)" einfügen.
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
@Steffen I know that 'Referendariat' is for lawyers and teachers but searched on Google and got confused :). I thought I heard Referendariat also for doctors like 'registrars' in the UK

Referendariat Termin beim Amtsarzt-Worauf achten

https://www.beamtenservice.com/referendariat-amtsarzt-beamte...
helgahofmann (asker) Sep 12, 2018:
Das CV listet alle Internships von 1993 - 2004 auf. Insofern müsste es mit dem AiP (Arzt im Praktikum" doch übereinstimmen, oder?
Steffen Walter Sep 12, 2018:
AiP AiP means "Arzt im Praktikum", but this German designation is no longer in use (it was actually abolished in 2004). See, for instance, https://www.aerzteblatt.de/archiv/42620/AiP-Abschaffung-Die-... and https://flexikon.doccheck.com/de/Arzt_im_Praktikum
Dr Sophie Louisa Bennett Sep 12, 2018:
US term - in UK Foundation Doctor I think we normally say Foundation Doctor in UK, don't we? They have finished undergraduate medical degree but are doing their 2-year vocational training to find their niche through rotations in different areas... https://www.rcplondon.ac.uk/education-practice/advice/life-f...
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
What is AiP? Is this US or UK?

Internship (medicine) Medical intern is a term used in some countries to describe a physician in training who has completed medical school and has a medical degree, but does not yet have a full license to practice medicine unsupervised.

https://en.wikipedia.org/wiki/Internship_(medicine)

Proposed translations

-1
43 mins

Referendariat in Anästhesie und Intensivmedizin

würde ich sagen
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Der Begriff "Referendar(iat)" ist m. E. nur für Lehrer und Juristen gebräuchlich, nicht jedoch für Mediziner.
23 mins
Danke, Steffen, see Discussion
neutral Edith Kelly : mit Steffen
2 hrs
Einverstanden, schon erkannt, Danke.
disagree Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Ein „Referendariat in Anästhesie und Intensivmedizin” gibt es (in Deutschland) nicht.
3 hrs
vielen Dank! Das haben wir in der Diskussion schon abgehackt.
Something went wrong...
5 hrs

Unterassistent in Anästhesie und Intensivmedizin

Zumindest in der Schweiz (soviel ich weiss ebenfalls in Deutschland) werden Medizinstudenten im letzten Ausbildungsjahr, die klinische Praktiken absolvieren, was den amerikanischen "interns" entsprechen, "Unterassistenten" oder "Unterassistenzärzte" genannt.
Peer comment(s):

neutral Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Assistent würde reichen, wenn man sich nicht auf das Gleiteis des Assitenzarztes oder AiP begeben möchte. Unterassistenten sind mir bisher weder sprachlich noch im realen Leben (in D) begegnet.
10 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Stationsarzt in Anästhesiologie und Intensivmedizin

Stationsarzt is the closest it gets to intern.

I would not used Assistenzarzt (resident in En).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-09-14 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

not use, typo sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search