Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
versetzen
English translation:
cause (an object) to move (in translational movement); ((if context suggests:)) set (an object) in motion
Added to glossary by
TechLawDC
Sep 18, 2018 04:18
5 yrs ago
7 viewers *
German term
versetzen
German to English
Law/Patents
Mechanics / Mech Engineering
Effects of a drive device on an object, namely causing the object to move.
eine Antriebseinrichtung über welche das schwimmfähige Objekt in eine Bewegung versetzt ist.
Problem 1: I don't think versetzt means "brings about movement" or "initiates movement" or "sets into motion" or "causes to move".
I think a movement of substantial and/or continued duration is implied.
Problem 2: I don't think versetzt means "displaces" or "shifts the location of" or "moves one time by a certain distance".
Again, I think a movement of substantial and/or continued duration is implied.
Translation variant A: A drive device which causes movement of the buoyant object. ((This preserves the ambiguity of the original German.))
Translation variant B: A drive device which drives the buoyant object in driven movement.
Translaton variant C: A drive device which brings about an excursion of the buoyant object. ((Here I have given in to the literal meaning, in which case I would just leave a note for the client. I would tell the client that "excursion" here may mean "an extended excursion" or even "an excursion without end".))
Problem 1: I don't think versetzt means "brings about movement" or "initiates movement" or "sets into motion" or "causes to move".
I think a movement of substantial and/or continued duration is implied.
Problem 2: I don't think versetzt means "displaces" or "shifts the location of" or "moves one time by a certain distance".
Again, I think a movement of substantial and/or continued duration is implied.
Translation variant A: A drive device which causes movement of the buoyant object. ((This preserves the ambiguity of the original German.))
Translation variant B: A drive device which drives the buoyant object in driven movement.
Translaton variant C: A drive device which brings about an excursion of the buoyant object. ((Here I have given in to the literal meaning, in which case I would just leave a note for the client. I would tell the client that "excursion" here may mean "an extended excursion" or even "an excursion without end".))
Proposed translations
(English)
2 +1 | set ....in motion | Wendy Streitparth |
5 +1 | bring about | Darin Fitzpatrick |
Change log
Sep 29, 2018 14:03: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
set ....in motion
sets the ... in motion
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-18 07:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
I also tend to think 'floating' sounds more natural than 'buoyant', but maybe that is not so in your case.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-18 07:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
I also tend to think 'floating' sounds more natural than 'buoyant', but maybe that is not so in your case.
Note from asker:
After reading both answers, I still think that in context "versetzt" means more than just "sets in motion", which implies an impulse rather than continuous driving. I think it is safer to say "causes to move". |
Peer comment(s):
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: see discussion
10 mins
|
I opted for this because it is neutral and could be understood in both ways.
|
|
neutral |
Darin Fitzpatrick
: Note that floating would be "schwimmend", but the text here has "schwimmfähig."
2 hrs
|
That was just an afterthought and had nothing to do with my translation of the term.
|
|
agree |
philgoddard
7 hrs
|
Thanks, Phil. Basically you said the same thing.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. See my (not 100% expert) notes to both Answerers."
+1
5 hrs
bring about
Full translation: "... a drive device for bringing about a displacement of the buoyant object."
Per WIPO guidelines, the correct term for "Bewegung" is "displacement." The duration, extent, or frequency does not matter.
Also the gerund form is preferred for the dependent clause (i.e., "for bringing about" vs. "which brings about.") In general, relative pronouns should not be used in patents.
Per WIPO guidelines, the correct term for "Bewegung" is "displacement." The duration, extent, or frequency does not matter.
Also the gerund form is preferred for the dependent clause (i.e., "for bringing about" vs. "which brings about.") In general, relative pronouns should not be used in patents.
Note from asker:
Nearly every time I have seen "in eine Bewegung" it has meant "into a translational movement". "Displacement" in kinematics is instead something like "Verschiebung". However, I appreciate your definitive statement that no particular duration is implied! |
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Agree it should be a gerund--wasn't immediately clear to me that this was your main point (answer field reads "bring about"). Was tempted to suggest a commonly misused word to add some confusion: https://patents.google.com/patent/US4075091 =)
56 mins
|
Thanks!
|
Discussion
https://patents.google.com/patent/US20100170731
Also, I do find it a bit odd that a word as ambiguous as displace (which can also mean replace) has been chosen for Bewegung--but, then again, you have more experience in this field.
Best
In a patent text, however, the distinction vanishes when the relationship between the items (the drive device and the buoyant object) is described. The patent describes the relationship, not a sequence of events, and this is captured in English (under WIPO guidelines) by the gerund form.
"Causes...to move" would be "...versetzt wird..." or "versetzt" only. Although oddly enough, I can only find a patent using "wird," not "ist." Maybe the asker should clarify.
Also, I'm pretty sure it's propulsion and motion in this context. Cf.
"propel: is defined as to cause to move or sustain in motion"
https://www.grc.nasa.gov/WWW/k-12/rocket/BottleRocket/Shari/...