Dec 27, 2018 09:23
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
en bases
Spanish to German
Medical
Medical: Health Care
Entlassungsbericht (Infar
Guten morgen, habe hier noch einmal ein Problem - ich habe das erstmal als Basen übersetzt, bin mir aber nicht so sicher, ob das richtig ist - gibt es einen anderen Audruck dafür?
Inicio corno único foco aparte de la vía periférica que perdió.
Mucho mejor de la disnea aunque las diuresis no han sido tan abundantes como sería de esperar.
Mejoría importante a la auscultación con mínimos crepitantes y mejor ventilación en bases.
Analítica con leucocitosis y desviación izquierda.
Rx con cardiomegalia, redistribución vascular y derrame pleura' en ambas bases.
Vielen Dank im Voraus.
Inicio corno único foco aparte de la vía periférica que perdió.
Mucho mejor de la disnea aunque las diuresis no han sido tan abundantes como sería de esperar.
Mejoría importante a la auscultación con mínimos crepitantes y mejor ventilación en bases.
Analítica con leucocitosis y desviación izquierda.
Rx con cardiomegalia, redistribución vascular y derrame pleura' en ambas bases.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 | Lungenbasis auf beiden Seiten / beider Lungenbasen | Claudia Aragón García |
3 -1 | Basen verschieblich | liz askew |
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
Lungenbasis auf beiden Seiten / beider Lungenbasen
Perdón por el error en la respuesta anterior.
También he visto una entrada en Proz en la que bibasal en lugar de traducirse como "beider Basen" se ha traducido como "beider Unterlappen", aunque literalmente sería "de ambos lóbulos inferiores" en castellano. Pero ahí te lo dejo como otra opción:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/medical-general...
Aquí de nuevo se traduce como Lungenbasen:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical-general...
Saludos
También he visto una entrada en Proz en la que bibasal en lugar de traducirse como "beider Basen" se ha traducido como "beider Unterlappen", aunque literalmente sería "de ambos lóbulos inferiores" en castellano. Pero ahí te lo dejo como otra opción:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/medical-general...
Aquí de nuevo se traduce como Lungenbasen:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical-general...
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
-1
1 day 1 hr
Basen verschieblich
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-12-28 10:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
es decir
en las bases pulmonares
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-12-28 10:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
es decir
en las bases pulmonares
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
disagree |
Claudia Aragón García
: en bases wäre in den (Lungen)-basen, hat nichts mit verschieblich zu tun.
1 day 3 hrs
|
OK, just trying to point in the right direction
|
Discussion