Spanish term
Tacha por desistimiento
Quisiera saber qué terminología usan en sus respectivos países.
4 | Dismissal at applicant's request | EJPA |
3 | withdrawal of request/application for registration | Manuel Cedeño Berrueta |
Jan 5, 2019 08:29: franglish changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JohnMcDove, Juan Jacob, franglish
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
withdrawal of request/application for registration
Si se refiere al procedimiento mencionado en este artículo, yo la traduciría como “withdrawal of request/application for registration”:
En cualquiera de los supuestos antes mencionados, debemos considerar que el presentante es la persona encargada de la gestión del título, (,,,) Una de sus principales potestades es determinar la conclusión del procedimiento registral, cuando formula el ***desistimiento total de la rogatoria de inscripción (también llamada, “tacha por desistimiento”)***, de acuerdo a las formalidades previstas en el Art. 13º del reglamento general, es decir, mediante escrito con firma legalizada por notario o por fedatario de la oficina registral.
[LA PRESENTACIÓN DE TÍTULOS EN LOS REGISTROS PÚBLICOS (http://blog.pucp.edu.pe/blog/registralynotarial/2009/12/02/l...]
========
Withdrawal of Application for Registration
Section 34(1)(a) permits an applicant to withdraw their application for registration at any time whilst the application is pending completion. This applies both to:
• an application for registration of a deed or
• an application for voluntary registration.
(https://rosdev.atlassian.net/wiki/spaces/2ARM/pages/18820717...
-------------
(https://www.google.com/search?newwindow=1&ei=tRUxXM7KOMTl_Qb...
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2019-01-05 20:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
...o peruana
Dismissal at applicant's request
Cabe destacar que, una vez que el solicitante presenta el pedido de desistimiento de la inscripción, el procedimiento registral no concluye sino hasta que el registrador acepta dicho pedido (cf. artículo 2 de la norma citada). Es decir que la "tacha" no es el pedido de desistimiento en sí, sino una consecuencia de éste. Por consiguiente, pienso que una posible traducción sería "Dismissal at applicant's request".
Fuentes relevantes:
https://es.calameo.com/read/00407076540e18d5c52fc
http://blog.pucp.edu.pe/blog/registralynotarial/2010/06/24/r...
http://www.registradoresperu.org/wp-content/uploads/2013/02/...
Discussion
Bueno, sí, es una pastilla de droga y un dulce a base de calabaza, pero no, ¿verdad?