Glossary entry

Spanish term or phrase:

sacar costos fijos

English translation:

to cover overheads

Added to glossary by Margaret Schroeder
Mar 13, 2004 02:53
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sacar (en contexto)

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Es por muchos conocido, en restaurantes de comida rápida la venta del café en taza se utiliza para sacar costos fijos; por lo cual la calidad en taza es tan baja como el precio por kilo del grano."

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

to cover overheads

covering overheads is the normal English term
Peer comment(s):

agree neilmac : yes
11 hrs
agree margaret caulfield : 100%
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moral KudoZ to Henry & Michael, whose answers were also relevant and helpful. "
4 mins

to pay for

se utiliza para sacar costos fijos

is used to pay for overhead
Reference:

Exp.

Something went wrong...
57 mins

to make up

This fits the intention of the sentence better, which is cynical. The "fixed costs" are there if you are doing anything or not. The coffee, poorly made with cheap beans and served in small cups, hours or- if you aren't lucky, a day after it is made, is just to try to wring out a few pennies when nothing else is going on.
Sorry to run on -but this is literary in tone.
Something went wrong...
4 hrs

for the achievement of

I would translate the whole text like this: "As known by many, coffee is sold in (paper) cups in fast-food restaurants for the achievement of low costs; this makes the quality (of the service) in (paper)cups so low as the price of the grain per kilogram."

Explanation: I don't think 'overhead'(gastos generales)is a good counterpart to 'costos fijos'. It is not 'fixed costs' either, because these are the costs with rent, gas, electricity, (the ones that are always the same). But the context seems to tell us it means 'low costs'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search