cursar un embarazo de 20,5 semanas

English translation: The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant.

20:32 Mar 20, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Science - Medical (general) / Gynecology
Spanish term or phrase: cursar un embarazo de 20,5 semanas
Certifico que la paciente XXX cursa un embarazo de 20,5 semanas sin complicaciones.

I'm not sure how to translate this using commonly used medical terminology.
Any suggestions and ideas will be greatly appreciated.
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 11:45
English translation:The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant.
Explanation:
The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant...

That is how I would say it...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 1 hora (2019-03-21 22:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

When I published my answer yesterday I was so sure I did not think it would rise so much controversy.

Deeply similar to the examples and sources Charles is posting, I was thinking about the jargon of pregnant women when I saw this Proz question and I did not doubt what its meaning was. For me, it refers to weeks and days contained in the same number (despite it has a comma as it was for decimals).

At that moment, I was so sure I decided to give an example for the English version because I was sure the Spanish version would be understandable for everybody.

When I was pregnant (twice) and saw other pregnant women talking about their weeks of pregnancy and even doctors writting on it, I always saw this kind of writting (with the first number for the weeks, a dot or comma and another number, for the days).

I thank Charles a lot for all the sources he is providing. I am not finding his answers now. When I find them, I will thank him there.

Anyway, I am still sure of what I decided to post. If I am not sure about something, I do not post anything.

Of course I can be wrong at times, so I am open for the best resolution here and in any other post. But I insist on being sure this time and that is why I proposed my version at the beginning.

As I said above, I never thought it would be needed to provide reference for the term in Spanish. For this reason, I took it for granted and I provided a reference for my version into English.

Hope we can enrich ourselves from this linguistic "controversy" and learn a lot.

I would like to know if Giovanni could ask the original author to make this query clear, although I understand this is difficult. I also want to know which is the best version now.
Selected response from:

Jaquelina del Valle Gutiérrez
Argentina
Local time: 13:45
Grading comment
Thank you so much Jaquelina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant.
Jaquelina del Valle Gutiérrez
4has completed 20½ weeks of pregnancy, etc.
Stephen D. Moore
3 +1has been pregnant (without complications) for 20.5 weeks
Wendy Streitparth
3is at (has reached) a stage of pregnancy of 20.5 weeks
Adrian MM.


Discussion entries: 15





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has completed 20½ weeks of pregnancy, etc.


Explanation:
"20,5" in Colombia means the same as "20.5" in the USA. In both cases, you're talking about a percentage - specifically 50% - rather than a number of days.

Stephen D. Moore
United States
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
has been pregnant (without complications) for 20.5 weeks


Explanation:
Maybe there is some more medical term, but this sounds more natural to me.


Wendy Streitparth
Germany
Local time: 18:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Brown: ..and to me
5 hrs
  -> Thanks, David :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cursa un embarazo de 20,5 semanas
is at (has reached) a stage of pregnancy of 20.5 weeks


Explanation:
The word stage might add more medical realism and the past tense of 'has reached a stage' be more natural.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-03-21 16:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

or: is at a 20.5-week stage of pregnancy

Example sentence(s):
  • Many women experience no symptoms during this stage of pregnancy .... The majority of babies who are premature and reach this time of gestation will survive

    Reference: http://www.duedatecalculator.org/pregnancy-week-by-week/
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant.


Explanation:
The patient X is 20 weeks and 5 days pregnant...

That is how I would say it...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 1 hora (2019-03-21 22:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

When I published my answer yesterday I was so sure I did not think it would rise so much controversy.

Deeply similar to the examples and sources Charles is posting, I was thinking about the jargon of pregnant women when I saw this Proz question and I did not doubt what its meaning was. For me, it refers to weeks and days contained in the same number (despite it has a comma as it was for decimals).

At that moment, I was so sure I decided to give an example for the English version because I was sure the Spanish version would be understandable for everybody.

When I was pregnant (twice) and saw other pregnant women talking about their weeks of pregnancy and even doctors writting on it, I always saw this kind of writting (with the first number for the weeks, a dot or comma and another number, for the days).

I thank Charles a lot for all the sources he is providing. I am not finding his answers now. When I find them, I will thank him there.

Anyway, I am still sure of what I decided to post. If I am not sure about something, I do not post anything.

Of course I can be wrong at times, so I am open for the best resolution here and in any other post. But I insist on being sure this time and that is why I proposed my version at the beginning.

As I said above, I never thought it would be needed to provide reference for the term in Spanish. For this reason, I took it for granted and I provided a reference for my version into English.

Hope we can enrich ourselves from this linguistic "controversy" and learn a lot.

I would like to know if Giovanni could ask the original author to make this query clear, although I understand this is difficult. I also want to know which is the best version now.


    https://www.familyeducation.com/pregnancy/week-21-pregnancy/you-are-20-weeks-5-days-pregnant
Jaquelina del Valle Gutiérrez
Argentina
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much Jaquelina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: ¿no serían 20 semanas y media?
5 mins
  -> Para mí, no, Cecilia. En caso de que fueran "y media", 5 no sería el número porque 5 no es la mitad de una semana. Además, veo todo el tiempo que se usan las semanas con los días en ese formato (juntos, como si fuera un solo número). Gracias, Cecilia.

agree  Veronica Allievi
28 mins
  -> Gracias, Verónica.

disagree  Stephen D. Moore: Both "20,5" in most Spanish-speaking countries and "20.5" in the USA, and that's the same as 20½. The ",5" and .5" both mean the same as "50%".
5 hrs

agree  Anne Schulz: If Spanish-speaking obstetricians use the same shorthand as German obstetricians, it is 20 weeks and 5 days ;-)
11 hrs

agree  Charles Davis: I am quite sure you are right about the meaning of 20,5. It is not a decimal.
17 hrs

agree  philgoddard: I think you should have included references, though. I thought this was wrong until I read Charles's in the discussion box.
18 hrs

disagree  David Brown: My previous comment still stands, but my "disagree" is mainly aimed at the citation for supporting the response
20 hrs

agree  Chema Nieto Castañón: El formal original "La paciente cursa un embarazo de 20.5 semanas" sin duda traslada la idea de una paciente embarazada de 20 semanas más cinco días.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search