Plunged into

Italian translation: lo fecero immergere/precipitare/lo gettarono/catapultarono

08:06 May 22, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Plunged into
The cold Naedevok walls plunged him deep into his memories.

Non riesco a trovare un termine adeguato:
Ho tradotto: Le mura di Naedevok lo facevano sprofondare negli abissi della sua memoria.
Marika Quarti
Italy
Local time: 04:33
Italian translation:lo fecero immergere/precipitare/lo gettarono/catapultarono
Explanation:
Direi che il senso è quello che indichi tu, Marika.
L'uso di "sprofondare" e di "abissi" ci può stare, ma devi valutare il tono e l'atmosfera della scena. Dalla frase non si capisce se queste memorie sono dolorose o terrificanti (beh, le fredde mura non sono una gran presagio...), in tal caso, "abissi" andrebbe bene. Ma se fossero ricordi piacevoli, i termini che usi non sono connotati positivamente, quindi opterei per termini che lo sono.

Spero di esser stata utile!



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-05-22 09:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, Marika, non avevo letto che confermavi la "negatività" dell'atmosfera.
Quindi, sì, i termini scelti vanno bene. Ovviamente puoi optare per dei sinonimi maggiormente connotati o più evocativi.

Volendo, potresti modificare la frase in questo senso: "alla vista delle fredde mura.... fu ingoiato dai ricordi" ma qui si parla di stile, e solo tu puoi deciderlo (in base anche al resto del testo).
Una cosa: io non userei il verbo all'imperfetto. A meno che il personaggio non entri nei ricordi poco a poco. Ma qui mi pare si parli di una reazione improvvisa alla vista di un oggetto (le fredde mura), quindi l'aspetto di durata dell'imperfetto mi sembra rallenti un'azione che è invece quella del tuffo al cuore, diciamo. Spero di essermi spiegata. Ciao!
Selected response from:

Gianna Senesi
Italy
Local time: 04:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lo fecero immergere/precipitare/lo gettarono/catapultarono
Gianna Senesi
4Le fredde mura di Naedevok fecero riaffiorare ricordi lontani
ELEHNA


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
plunged into
lo fecero immergere/precipitare/lo gettarono/catapultarono


Explanation:
Direi che il senso è quello che indichi tu, Marika.
L'uso di "sprofondare" e di "abissi" ci può stare, ma devi valutare il tono e l'atmosfera della scena. Dalla frase non si capisce se queste memorie sono dolorose o terrificanti (beh, le fredde mura non sono una gran presagio...), in tal caso, "abissi" andrebbe bene. Ma se fossero ricordi piacevoli, i termini che usi non sono connotati positivamente, quindi opterei per termini che lo sono.

Spero di esser stata utile!



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-05-22 09:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, Marika, non avevo letto che confermavi la "negatività" dell'atmosfera.
Quindi, sì, i termini scelti vanno bene. Ovviamente puoi optare per dei sinonimi maggiormente connotati o più evocativi.

Volendo, potresti modificare la frase in questo senso: "alla vista delle fredde mura.... fu ingoiato dai ricordi" ma qui si parla di stile, e solo tu puoi deciderlo (in base anche al resto del testo).
Una cosa: io non userei il verbo all'imperfetto. A meno che il personaggio non entri nei ricordi poco a poco. Ma qui mi pare si parli di una reazione improvvisa alla vista di un oggetto (le fredde mura), quindi l'aspetto di durata dell'imperfetto mi sembra rallenti un'azione che è invece quella del tuffo al cuore, diciamo. Spero di essermi spiegata. Ciao!


Gianna Senesi
Italy
Local time: 04:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sì, i ricordi sono negativi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pier Brudaglio: Sono d'accordo, anche "meandri" può andar bene, ma dipende dalla connotazione. Diversamente, potrebbe essere qualcosa tipo "la vista delle mura (...) lo fece sprofondare nei ricordi."
17 mins
  -> Grazie, Pier! Sì, anche meandri ci sta. Tutto dipende dall'atmosfera, direi.

agree  Fabrizio Zambuto
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plunged into
Le fredde mura di Naedevok fecero riaffiorare ricordi lontani


Explanation:
.

ELEHNA
Italy
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search