This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2020 17:46
3 yrs ago
16 viewers *
English term

system house

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
"Group organizational structure"

Chodzi o niemiecką Grupę produkującą różne systemy do samochodów

Jeden z jej segmentów to E-Mobility i tutaj wymieniono

Electronic Systems
Electric Traction Drive
Axle Drives
Electronic Interfaces
System House

I to tyle kontekstu

Discussion

geopiet Nov 16, 2020:
Seit 2019 richten wir unsere Kompetenzen und Kapazitäten konzernweit auf vier Technologiefelder aus Gleichzeitig operieren wir divisionsübergreifend über agil operierende Systemhäuser.

- https://annualreport.zf.com/19/app/uploads/ZF-GB19-Konzernla... - page 22

--

Since 2019 we have been aligning our skills and capabilities across the Group with four technology fields. At the same time, we are operating cross-divisionally via agile system houses.

- https://annualreport.zf.com/19/app/uploads/ZF-AR19-Group-Man... - page 22
Andrzej Mierzejewski Nov 16, 2020:
W takim kontekście najlepiej zostawić bez tłumaczenia.
TranslateWithMe (asker) Nov 16, 2020:
to tekst bardziej finansowy... (ceny transferowe) i pewnie klienta docelowego (nie jest to ZF) nie będzie bardzo interesować, jak to dokładnie się nazywa. Co to może być ogólnie? Najwyżej zostawię w oryginale.
geopiet Nov 16, 2020:
Electronic Interfaces System House ? porównując wykaz „struktur korporacji” z 3. strony tego "annual report", widzimy że "E-Mobility" ma niby 5 wydziałów;

Electronic Systems
Electric Traction Drive
Axle Drives
Electronic Interfaces
System House

--

w innym angielskim zestawieniu widzimy tylko 4 wydziały:

Axle Drives
Electronic Interfaces
Electronic Systems
Electric Traction Drive

- https://www.zf.com/master/media/en/corporate/m_zf_com/compan...

--

i w niemieckim odpowiedniku tego zestawienia mamy też tylko 4 wydziały:

Elektronische Systeme
Elektrische Antriebstechnik
Achsgetriebe
Electronic Interfaces

- https://www.zf.com/master/media/de/corporate/m_zf_com/compan...

------

czyżby "text wrap" ?
Andrzej Mierzejewski Nov 15, 2020:
O ile widać na stronach ZF, określenie "system house" łączy się z każdym określeniem, które w cytowanej tabelce stoi ponad nim. IMO coś w rodzaju "pion systemów".

EN: Bert Hellwig, Head of the E-Mobility system house at ZF
DE: Bert Hellwig, Leiter des Systemhauses E-Mobility bei ZF
https://press.zf.com/press/en/media/media_17344.html

Więcej przykładów w https://www.zf.com/mobile/en/search.jsp?qs=system house&sear...

Zdaje się, że tylko ZF używa tego określenia. Jeżeli tłumaczysz dla polskiego przedstawicielstwa (w Warszawie), to pytaj bezpośrednio ich, już powinni jakoś to nazywać. Jeżeli nie wiesz, dla kogo tłumaczysz, to adres znajdziesz w https://www.zf.com/poland/pl/company/company.html .
TranslateWithMe (asker) Nov 15, 2020:
tak... to ta grupa
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 15, 2020:
https://www.zf.com/poland/pl/company/company.html
It is a name of a division within the company.

To counter these risks, we are strategically increasing product
and production enhancement based on the modular principle, expanding our strategic partnerships as well as acquiring
equity stakes in the area of future technologies. Since 2019
we have been aligning our skills and capabilities across the
Group with four technology fields. At the same time, we are
operating cross-divisionally via agile system houses. This allows us to provide both established and new customers with
system solutions for any application in line with their needs
and with market requirements. We are also strengthening our
position in this promising area through targeted expansion of
our electrification and hybridization activities and a consistent focus on investment in interface and forward-looking
technologies
https://annualreport.zf.com/19/app/uploads/ZF-AR19-Group-Man...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search