Jul 23, 2001 04:25
22 yrs ago
Deutsch term

Weiteruebertragung des Nutzungsrechts

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen
In a clause in an employment contract on assignment of inventions and copyright: "...raumen Sie uns das kostenlose Recht zur ausschliesslichen... Nutzung oder zur WEITERUEBERTRAGUNG DES NUTZUNGSRECHTS EIN."

Onward/further assignment of usufructuary rights???

Proposed translations

13 Stunden
Selected

to assign the right to use

I would suggest:

... you grant us the ... exclusive right to use and the right to assign the right to use..

The term "Weiteruebertragung" has to be used in German in order to distinguish the first "Uebertragung" (Einraeumen des Rechts zur Nutzung = Uebertragung des Rechts)from the second "Uebertragung"(Weiteruebertragung) on a third party. We don't have that problem in English because we can use different terms to achieve the same legal result. The first "Uebertragung" is the "grant" and the second one is the "assignment".

Hope this is helpful.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for a very complete answer."
+1
10 Min.

transfer of the right of use to third parties

This is a fairly standard clause in some publishing contracts, where the right to sell or transfer the right of use includes third parties. Usually some kind of clause is included, which regulates earnings divisions from such a sale.
Peer comment(s):

agree Rolf Buesken (X) : Best of three.
9 Stunden
Something went wrong...
10 Min.

transfer of user rights

transfer of user rights

does that help,

Antje
Reference:

Langenscheidt

Something went wrong...
5 Stunden

conveyance of user rights

A variant, but basically in confirmation of the above. I've also seen this phrase in the User Agreement contracts of programs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search