Feb 8, 2021 14:54
3 yrs ago
39 viewers *
French term
Faire recruter
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hi everyone,
This is part of a non-solicitation clause. The full sentence reads:
Les Parties s’engagent à ne pas recruter ou faire recruter même indirectement, ni chercher à recruter ou faire recruter un collaborateur de l’autre Partie...
Surely the "faire recruter" is covered by the word "indirectement"? I think the second "faire recruter" should be "faire chercher recruter".
Cheers,
Nick
This is part of a non-solicitation clause. The full sentence reads:
Les Parties s’engagent à ne pas recruter ou faire recruter même indirectement, ni chercher à recruter ou faire recruter un collaborateur de l’autre Partie...
Surely the "faire recruter" is covered by the word "indirectement"? I think the second "faire recruter" should be "faire chercher recruter".
Cheers,
Nick
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
recruit
"Faire recruter" means "allow to be recruited", ie by a third party such as an agency. As you say, it's covered by "même indirectement", and is redundant.
This can be expressed much more simply in English. I suggest something like
'"The parties will not recruit or attempt to recruit each other's employees, directly or otherwise."
This can be expressed much more simply in English. I suggest something like
'"The parties will not recruit or attempt to recruit each other's employees, directly or otherwise."
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
30 mins
|
agree |
Emmanuella
54 mins
|
agree |
SafeTex
: At first, I thought this was wrong but I've come to the conclusion that the simplification of the French is fully justified
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Shilpa Baliga
2 hrs
|
neutral |
ph-b (X)
: Is it the translator's job to put right the source text? To me, that is the editor's/client's task, not the translator's. A translator's note will help them decide./My clients are interested in stylistic issues - they can mean a lot, esp. in contracts.
2 hrs
|
A translator's note would be an unnecessary irrelevance. The customer is not interested in stylistic issues - they just want to know what the text says.
|
|
neutral |
Francois Boye
: to attempt to recruit is not the English for faire recruter.
4 hrs
|
I didn't say it was. It's the English for "chercher à recruter".
|
|
disagree |
Daryo
: you are grossly oversimplifying the Source Text - if you read carefully the "faire recruter" can be done BOTH directly and indirectly // possibly for being blissfully unaware of the 101 ways to stick to the letter while bypassing the spirit of a contract?
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
procure the recruitment of
...not to recruit or procure the recruitment of....
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: faire recruter > "procure the recruitment"
2 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Too specific--procurement isn't the only way to breach this agreement. Any type of help or participation in another party's recruitment would breach it. *Added: "cause" is too narrow too.
5 hrs
|
to "procure" something = cause it to be, to happen, to occur
|
1 hr
Solicit
I also came across: hire away
& quite a few references - see...
https://www.thebalancesmb.com/non-solicitation-agreements-in...
https://hrdailyadvisor.blr.com/2018/11/29/limits-of-noncompe...
https://www.stimmel-law.com/en/articles/soliciting-employees...
https://www.lawinsider.com/clause/no-hire-and-nonsolicitatio...
& quite a few references - see...
https://www.thebalancesmb.com/non-solicitation-agreements-in...
https://hrdailyadvisor.blr.com/2018/11/29/limits-of-noncompe...
https://www.stimmel-law.com/en/articles/soliciting-employees...
https://www.lawinsider.com/clause/no-hire-and-nonsolicitatio...
Peer comment(s):
neutral |
Eliza Hall
: Solicit may cover attempted recruitment, but it doesn't cover "faire recruter."
5 hrs
|
+2
3 hrs
cause /or arrange / to be recruited
I agree with Nikki S-D in the discussion entry.
This is arguably boilerplate legal English, though caution need to be exercised when the term of boilerplate is used by non-lawyers, esp. those who have never used books of drafting precedents.
BTW, the term is not redundant as recruit and solicit or cause to be solicited or recruited are two different scenarios and amenable to a professional negligence claim for mistranslation.
This is arguably boilerplate legal English, though caution need to be exercised when the term of boilerplate is used by non-lawyers, esp. those who have never used books of drafting precedents.
BTW, the term is not redundant as recruit and solicit or cause to be solicited or recruited are two different scenarios and amenable to a professional negligence claim for mistranslation.
Example sentence:
A Candidate shall not for a period of six (6) months following such termination, directly or indirectly, solicit or cause or permit to be solicited any FIRST UNION.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: cause
1 hr
|
Thanks, Chris. This is bog-standard contract stuff.
|
|
agree |
ph-b (X)
2 hrs
|
Merci de nouveau and thanks de novo.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Too narrow. "Causing" recruitment isn't the only way to breach this agreement. Any type of help or participation in another party's recruitment would breach it.
2 hrs
|
"Causing" recruitment isn't the only way to breach this agreement. '> A logical fallacy. My answer does not imply this is the only way to breach a binding contract, rather than a preliminary agreement, as your comment would connote in the UK.
|
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
19 hrs
|
Danke and thanks
|
-1
6 hrs
recuit [or hire]... indirectly
I've seen this in countless noncompete agreements: "not to recruit, directly or indirectly..." or "not to hire, directly or indirectly..."
It means the person signing the contract can't directly recruit people from the company on the other side of the contract, and they also can't help anybody else recruit them.
Sample clauses containing this language: https://www.lawinsider.com/clause/non-recruitment
It means the person signing the contract can't directly recruit people from the company on the other side of the contract, and they also can't help anybody else recruit them.
Sample clauses containing this language: https://www.lawinsider.com/clause/non-recruitment
Peer comment(s):
neutral |
Steve Robbie
: "...and they also can't help anybody else recruit them". Does "recruit indirectly" suffice to cover that? The sample clauses in your link often have extra phrases such as "assist another party", "recruit for himself or for any other party," etc.
14 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Isn't this fundamentally the same suggestion as philgoddard's?
14 hrs
|
neutral |
philgoddard
: Did you read my answer?
23 hrs
|
disagree |
Adrian MM.
: ...faire recruter can also be by direct means such as failing to stop the recruitment, not only indirectly. So Phil G's comment of "même indirectement" being redundant is another logical fallacy.
6 days
|
7 hrs
French term (edited):
chercher à faire recruter
seeking / attempting to have them (the other company's employees) recruited (for themselves)
..
to be confirmed: "collaborateur" could be simply a euphemism for "employee" or it could mean anyone working in any capacity for the other party (as self-employed / consultant / contractor ...)
to be confirmed: "collaborateur" could be simply a euphemism for "employee" or it could mean anyone working in any capacity for the other party (as self-employed / consultant / contractor ...)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Instead of translating the bit asked for, you;ve selectivley moved on by another 7 words
12 hrs
|
the "another 7 words" + "the asked bit" make sense only together - ever heard of first questioning the question as a method?
|
-1
6 hrs
my translation below
The parties are committed not to recruiting the other party's colleague or having him/her recruited even indirectly; nor to trying to recruit or having him/her recruited.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-02-09 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: 'nor to trying to recruit or To HAVE him/her recruited.' instead of 'nor to trying to recruit or having him/her recruited.'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-02-09 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: 'nor to trying to recruit or To HAVE him/her recruited.' instead of 'nor to trying to recruit or having him/her recruited.'
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: badly constructed English Francois, sorry and s'engagent doesn't translate to "are committed"
14 hrs
|
+1
1 hr
have recruited on their behalf
I.e. another party does the recruitment for them.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-02-09 14:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think between over-simplifying and not simplifying enough, I think that there is a middle ground where we have to credit the potential readers of this document with some intelligence and some expertise with legal texts. "On their behalf" does not necessarily mean one or multiple intermediaries in the recruitment process, it can mean either.
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yup. "...Neither to recruit nor to have recruited on their behalf..."
1 hr
|
Thanks a lot Nikki!
|
|
neutral |
ph-b (X)
: That's what it means, but A/T's "procure" sounds more contractual to me.
1 hr
|
More contractual, sure, but less natural and idiomatic I would say.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Rephrased: "on their behalf" is too narrow. If I have X recruited on my behalf, your behalf, or no one's behalf (just because I felt like it), it would still breach the contract. So omit "on [anyone's] behalf."
4 hrs
|
Reply no. 2: I refer you to my latest note above, but I would prefer not to discuss it any further, if you don't mind -- I think we're just not communicating on the same wavelength. / At cross purposes, as the English say.
|
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
21 hrs
|
Thanks Barbara!
|
Discussion
And that can be done directly - by being in direct contact with whoever is going to do it for you (not necessarily an employment agency, BTW) OR "indirectly" by passing through one or more additional intermediaries inserted between you and the one party that will be doing it for you.
I'm not going to start listing "recipes" for that kind of games - too many of them - most ways more elaborated than using a recruitment agency.
So here the parties are undertaking "neither to recruit nor to have recruited (cause to be recruited), even indirectly [on their behalf], nor to seek to recruit or to have recruited (cause to be recruited)...". Or something along those lines.
However, I don't see what "faire chercher recruter" could mean.