Glossary entry

English term or phrase:

COR1:2006

Russian translation:

2006

Added to glossary by Translmania
Apr 4, 2021 08:57
3 yrs ago
20 viewers *
English term

COR1:2006

English to Russian Other Medical (general) прочее
IEC 60601-1:2005, COR1:2006, COR2:2007, AMD1:2012
IEC - это МЭК, а COR1:2006 - это "Испр.1:2006" и т.д., так что-ли?
Proposed translations (Russian)
3 2006

Discussion

Oleg Lozinskiy Apr 4, 2021:
Как переводить, зависит от контекста переводимого исходника. К примеру, если в исходнике говорится "Ref. to IEC 60601-1:2005, COR1:2006, COR2:2007, AMD1:2012", я бы перевел такую фразу как "См. стандарт МЭК 60601-1:2005 с изменениями 1 (2006) и 2 (2007) и поправкой 1 (2012)".

В любом случае, в практике Госстандарта РФ "COR"="Corrigendum"->"Изменение", а "AMD"="Amendment"->"Поправка".

А в Интернете можно отыскать и такое:

Если во время зарядки (Аккумуляторная рукоятка типа C с технологией USB-зарядки Арт.№ 10704) происходит обследование пациента, следует использовать медицинский одобренный источник питания Riester Art.№ 10709, поскольку эта система ME прошла испытания согласно стандарту IEC 60601-1: 2005 (третье издание) с изм. 1: 2006 с изм. 2: 2007 + A1: 2012 и одобрена с медицинской точки зрения.
https://rb.gy/uu9h6n

Proposed translations

28 mins
Selected

2006

При переводе данных стандартов в ГОСТы 'COR' и 'AMD' опускаются, а указывается только год.

Например, ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2014

4. Настоящий стандарт идентичен международному стандарту МЭК 60601-1-6:2010 "Изделия медицинские электрические. Часть 1-6. Общие требования безопасности с учетом основных функциональных характеристик. Дополнительный стандарт. Эксплуатационная пригодность" (IEC 60601-1-6:2010 Medical electrical equipment. Part 1-6. General requirements for basic safety and essential performance - Collateral standard: Usability").

Общая информация о стандарте

Настоящий дополнительный стандарт является прямым применением международного стандарта МЭК 60601-1-6, подготовленного подкомитетом 62А "Общие аспекты электрического оборудования, используемого в медицинской практике", технического комитета МЭК 62 "Изделия медицинские электрические".

Это третье издание является дополнительным стандартом по отношению к стандарту МЭК 60601-1 "Изделия медицинские электрические. Часть 1. Общие требования безопасности с учетом основных функциональных характеристик", далее именуемое общим стандартом.

Настоящий дополнительный стандарт является третьей редакцией, которая была разработана для приведения ПРОЦЕССА ПРОЕКТИРОВАНИЯ С УЧЕТОМ ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ПРИГОДНОСТИ в соответствие с МЭК 62366:2007.
https://docs.cntd.ru/document/1200109325

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2021-04-04 20:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, если 'IEC 60601-1:2005, COR1:2006, COR2:2007, AMD1:2012' почему-либо нужно "переводить", я бы оставил это без изменений ИЛИ (если "переводить" действительно "нужно") написал бы "стандарт МЭК 60601-1:2005 с изм. 1:2006, изм. 2:2007 и попр. 1:2012" в соответствии с устоявшейся практикой перевода с английского языка на русский в Госстандарте РФ.

Для примера: в практике опубликования официальных ООНовских документов "Corr." ("Corrigendum") обычно добавляется к номеру соответствующего документа, когда в тексте ранее опубликованной версии "Original" обнаруживается непреднамеренная опечатка или ошибка (в основном неверная или пересчитанная цифра), но по большей части "Сorr." присваивается переводам исходного документа на другие официальные языки ООН в тех случаях, когда штатные переводчики / редакторы ООН пост-фактум находят какие-либо "несоответствия" или "упущения" в уже опубликованных в UNdocs переводах, выполненных по заказу учреждений системы ООН, и принято решение о повторном опубликовании "уточненной" версии.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2021-04-04 21:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Но при этом в официально опубликованном "Cправочнике по документации Организации Объединенных Наций" указано:

На изменение текста указывают следующие элементы, добавленные к условному обозначению:

-/Add. ... - Добавление (добавление текста к основному документу) [Addendum]

-/Amend. ... - Поправка (изменение части принятого официального текста по решению компетентного органа) [Amendment]

-/Corr. ... - Исправление (изменение части существующего документа с целью исправления ошибки, изменения формулировки и редакции текста, связанное с его существом или по техническим причинам. Может относиться не ко всем языковым вариантам.) [Corrigendum]

-/Rev. ... - Пересмотренный текст (заменяет текст ранее выпущенного документа) [Revision]

-/Summary - Краткое изложение [Summarized version]

-/-* - Переиздание документа по техническим причинам
https://www.un.org/ru/documents/resguide/symbol.shtml





--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2021-04-04 21:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Почему IEC/МЭК, являющаяся международной неправительственной организацией, которая тесно взаимодействует с ООН, применяет свои собственные "правила" сокращений в обозначении издаваемых ею стандартов, остается, следуя образному выражению У. Черчилля, "a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег"

Reference comments

14 mins
Reference:

COR1:2006

IEC 60601-1:2005/COR1:2006 | IEC Webstore
12 дек. 2006 г. — IEC 60601-1:2005/COR1:2006 Standard | Corrigendum 1 - Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for basic safety and ...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2021-04-04 09:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

IEC 60601-1:2005/AMD1:2012 | IEC Webstore
13 июл. 2012 г. — IEC 60601-1:2005/AMD1:2012 Standard | Amendment 1 - Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for basic safety and ...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2021-04-04 09:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

В системе Госстандарта это оформляется так:

11.040
IEC 60601-1(2005)/Amd.1(2012)/Cor.1(2014)
Электроаппаратура медицинская. Часть 1. Общие требования к основной безопасности и существенным
характеристикам. Изменение 1. Поправка 1
11.040.60
IEC 60601-2-1(2009)/Amd.1(2014)
Аппаратура электрическая медицинская. Часть 2-1. Частные требования к основной безопасности и
существенным характеристикам электронных ускорителей, работающих в диапазоне 1 МэВ-50 МэВ. Изменение 1
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Note from asker:
Спасибо, Олег, но я перевожу и IEC, и раз так, то COR не хочется оставлять англ. буквами. Когда я смотрел COR в мультитране, видел вариант "corrigendum", вот и подумал, может, на русском можно передать как "Испр."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search