Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sales services and wants
Romanian translation:
Vânzări, servicii și dorințe ale clienților
Added to glossary by
Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Jun 1, 2021 14:29
2 yrs ago
14 viewers *
English term
Sales Services and Wants
English to Romanian
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
The names of the Freelanders First club are:
Freelanders First, Freelanders First Club, Freelanders First Club ‘Sales Services and Wants’,
Freelanders First Camping and Caravanning Club and First Freelander Ladies.
Nu stiu daca se traduce Sales Services and Wants si daca da, care ar fi traducerea potrivita in acest context
Freelanders First, Freelanders First Club, Freelanders First Club ‘Sales Services and Wants’,
Freelanders First Camping and Caravanning Club and First Freelander Ladies.
Nu stiu daca se traduce Sales Services and Wants si daca da, care ar fi traducerea potrivita in acest context
Proposed translations
(Romanian)
5 | Vânzări, servicii și dorințe ale clienților | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Change log
Oct 13, 2021 09:08: Claudiu Ignuța-Ciuncanu Created KOG entry
Proposed translations
1 day 20 hrs
English term (edited):
Sales, Services and Wants
Selected
Vânzări, servicii și dorințe ale clienților
Conform Mirriam-Webster, unul dintre sensurile termenului „wants” este „to have or feel need” ( https://www.merriam-webster.com/dictionary/wants ).
În terminologia de marketing, se face distincție între „nevoie” și „dorință” conform:
https://keydifferences.com/difference-between-needs-and-want...
https://ro.weblogographic.com/difference-between-needs
Textul citat începe cu „The names of the Freelanders First club are:”, ceea ce indică faptul că este vorba despre denumiri de mărci înregistrate, prin urmare sintagma este intraductibilă, deci va fi preluată ca atare, putând fi eventual indicată în paranteze traducerea termenului în limba română.
În terminologia de marketing, se face distincție între „nevoie” și „dorință” conform:
https://keydifferences.com/difference-between-needs-and-want...
https://ro.weblogographic.com/difference-between-needs
Textul citat începe cu „The names of the Freelanders First club are:”, ceea ce indică faptul că este vorba despre denumiri de mărci înregistrate, prin urmare sintagma este intraductibilă, deci va fi preluată ca atare, putând fi eventual indicată în paranteze traducerea termenului în limba română.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...