This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nazwa okreslajaca terytorium, czyli tu Podhalanska = Podhale -- ruguje percepcję samodzielności, a wlasnie przez takie okreslenie - wskazuje wlasciwosc formacji na danym terytorium -- w strukturze "obronności terytorialnej" jako takiej.
PS. wyraz Zanabiyoun zaczyna sie od litery slonecznej, wiec rodzajnik powinien asymilować - "Az-" -- Az-Zanabiyoun.
Krzysztof Zwolak (X)
United Kingdom
16:18 Jul 30, 2021
Zaproponowane tłumaczenie nie wydaje mi się być w stu procentach poprawne. Może to dlatego, że poświęciłem za dużo czasu na śledzenie wydarzeń na Bliskim Wschodzie, ale słysząc ,,Territorial Defense Brigade" mam wrażenie, jakby to była jakaś samodzielna jednostka. Jest to bardzo częsty motyw w Syrii: ,,Fatemiyoun Brigade'', ,,Sultan Murad Brigade'', ,,Al-Zanabiyoun Brigade''... Raczej zdecydowałbym się na ,,1st Podhale Brigade of the Territorial Defense Force''. Oczywiście mogę się mylić, ale wydaje mi się, że w ten sposób nie będzie żadnych nieporozumień, a i możliwe, że odbiorcy tekstu będzie łatwiej zrozumieć o co chodzi - szczególnie, jeżeli wcześniej w tekście występuje ,,Territorial Defense Force''.
Jacek Rogala (X)
Poland
12:55 Jul 30, 2021
Zupełnie Cie, Andrzeju nie rozumiem! Najpier nawolujesz do nietlumaczenia, a teraz agitujesz za tlumaczeniem! Co wplywa na te zmiany swiatopoglądowe?! ;)
W każdym razie - przymiotnik "podhalański" w tutejszym kontekście trzeba oddać w j. angielskim, w postaci polskiego rzeczownika "Podhale"! Z podobnej beczki: jak powiesz po polsku -- University of London -- Uniwersytet Londyński, czy - Uniwersytet Londynu? ;) Capisci?! :))
Słusznie, nie tłumacz, bo po co... Jak klient będzie chciał, to sobie znajdzie, że Household Cavalry = Kawaleria Gospodarstwa Domowego, The Life Guards = Ratownicy, The Rifles = Strzelby...
;-)
Koniec z mojej strony w tym temacie.
Jacek Rogala (X)
Poland
12:14 Jul 30, 2021
Tu - posilkowalbym sie parafrazą wypowiedzi klasyka: "Nie bede sie szczepił, bo nie!" ;) "Podhale, bo tak!" ;)
I teraz wytłumacz "potencjalnemu" czytelnikowi: Why Podhalańska in Polish, and Podhale in English? Why the difference? And how do you pronunce this crazy sign "ń"? You say Podhale is an area? Don't bother showing on the map, I don't need to know...
IMO miałbyś dużo dobrej, ale całkowicie niepotrzebnej roboty.
Jacek Rogala (X)
Poland
re. piesn batalionu
11:27 Jul 30, 2021
Wtedy: "Podhale Territorial Defense Brigade against Moskale" z tym że trzeba uważac, bo moskale na Podhalu to takie podpłomyki, pyszne w kuchni góralskiej.
Jacek Rogala (X)
Poland
Podhalanski
11:18 Jul 30, 2021
jest w pewnym sensie przetlumaczalna na angielski i brzmi po prostu - Podhale, a nie - tu - Podhalańska, zatem: Podhale Territorial Defense Brigade
Sugeruję uznać wyraz "Podhalańska" za nieprzetłumaczalną nazwę własną i dać sobie spokój z wyszukiwaniem angielskiej wersji nazwy własnej "Podhale". Chyba, że "potencjalny" czytelnik jest szaleńczo zainteresowany nauką języka polskiego i zasadami tworzenia przymiotników odrzeczownikowych takich jak w tym pytaniu. Brytyjczycy nie kalają się tłumaczeniem nazw swoich jednostek wojskowych jak np. https://www.army.mod.uk/who-we-are/corps-regiments-and-units... - patrz INFANTRY REGIMENTS AND ROLES - na inne języki, bo PO CO?
Jacek Rogala (X)
Poland
advice vs advise
11:12 Jul 30, 2021
Nie mam pojecia, moze wyjasnią nam nasi Natywi, czy mozna szukac analogii: advice - rzeczownik advise - czasownik Raczej nie, ale wiadomo to tam! :)
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 233
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.