Sep 15, 2021 20:10
2 yrs ago
14 viewers *
English term

intentional comportments

English to Russian Science Botany
Доброго времени суток.

Once we acknowledge that plants exhibit be- havior, does that mean they are also able to “choose,” “make decisions,” and have “intention”? Most plant scientists agree that the ability to distinguish be- tween multiple signals and to selectively alter behavior based on one signal over another is evidence of decision-making. Plants also have intention, contends Michael Marder, though it differs from intention in animals: “When animals intend something, they enact their directedness-toward by moving their muscles; when plants intend something, their intentionality is expressed in modular growth and phenotypic plasticity. Plant and animal behaviors are the accomplishments of the goals set in their respective ***intentional comportments***.”

Спасибо.

Discussion

Mikhail Korolev (asker) Sep 17, 2021:
Спасибо, interprivate.
interprivate Sep 17, 2021:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3657/ЦЕЛЕСООБ...
...
Целесообразные поступки и устройства, не относящиеся к области человеческой жизни (а также и высших животных) называют «целенаправленными». Целесообразным является также определенный вид связи, взаимодействия, взаимозависимости функций, который служит сохранению организма.
Mikhail Korolev (asker) Sep 16, 2021:
Спасибо, Юлия.
Yuliya Vouna Sep 16, 2021:
С французского comportement это тоже поведение.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=comportement
Yuliya Vouna Sep 16, 2021:
"Целеноправленный" как прилагательное к растениям и животным я б не применяла. Так как цели это больше про человека. Растения реагируют, животные, возможно, еще что-то хотят и делают (тогда направленные просто - без целе-), а для всех вместе (и растений и животных), полагаю, свойственно реагировать.

"Поведенческая активность" было бы отлично, да жаль поведение уже есть.
Igor Andreev Sep 16, 2021:
@interprivate
Полностью Вас поддерживаю - уходить от оригинала нельзя, и я не смог бы предложить лучшего варианта перевода лексики автора. Сомнение вызвала разве "двигательная активность", особенно в применении к растениям.

Это критика не столько автора, сколько стремления людей искать намерения и осознанные действия там, где их нет. За ними все же должен стоять хоть какой-то рациональный анализ, а не простейшая сигнальная система в сочетании с системой соответствующих ответных реакций. Иначе с таким же успехом можно объявить намеренными и целенаправленными действия любого автомата или компьютеризированного устройства.

А книга на переводе, судя по цитатам, действительно интересная и полезная в том, что заставляет людей, которые все дальше уходят в создаваемую ими реальность , взглянуть внимательнее на окружающий нас мир (или скорее его остатки) и задуматься о его устройстве.
interprivate Sep 16, 2021:
Комментарий по поводу комментария коллеги Приводимый пример, наверное, красивый и может кому-нибудь понравиться, но совершенно искажает идею автора оригинального текста, которого мы почему-то решили критиковать. Вопрос в том, хотел ли бы автор, чтобы его идею искажал переводчик, и вообще, входит ли в компетенцию переводчика критика автора. IMO очевидно, что автор не подразумевает наличия у растений высокоразвитого мозга и высших мыслительных способностей, отражающихся на их поведении, однако использует определенную лексику, которой переводчику следует придерживаться (citation: Plant and animal behaviors are the accomplishments of the goals...).
Mikhail Korolev (asker) Sep 16, 2021:
Спасибо, Игорь.
Igor Andreev Sep 16, 2021:
Критика в сторону автора текста в основном, поскольку действительно тяжело подобрать подходящие контексту слова ...

Целенаправленные, намеренные действия со стороны растений, да и животных, - это уж чересчур.
Как-то слишком по человечески наделять организм разумом лишь на основе его способности реагировать предопределенным (особенностями биохимии и физиологии, которые в свою очередь в конечном итоге определяются генетической информацией) образом на соответствующие внешние воздействия с одной лишь целью поддержания гомеостаза и, в конечном итоге, успешного размножения и передачи своей наследственной информации в ряду поколений - .
Вот только один красивый пример механизма передачи "обучаемого поведения" у червей https://www.sciencedaily.com/releases/2021/09/210902174727.h...

В этой "намеренной деятельности" больше биохимии, чем разума, хотя что есть по своей сути мыслительный процесс - тоже чистая биохимия ))

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

см.

целенаправленный образ действий / целенапр. манеры поведения
по аналогии с итал. comportamento/-ti, котор. переводится как "поведение".
Но поскольку в оригинальном контексте уже имеется слово "behaviors", которое, очевидно, будет переведено как "поведение", предлагаю выше несколько измененный вариант, который IMO не меняет смысла, но позволяет избежать двух "поведений" в одном предложении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

аналогично испанскому comportamiento тоже, если не ошибаюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

м.б. "целенапр. поступки" (another option).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

one more option: двигательная активность (?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-09-17 06:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Хочу поддержать вариант "(целе)направленный", предложенный коллегой Marlin 31 в комментарии, вместо "целесообразный", хотя и предложенный мною первоначальный термин имеет вполне приемлемые толкования типа "наилучшим образом отвечающий сложившимся условиям", "внутренне оправданный", "уместный", "соответствующий" и т.д.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/194132/целесооб...
Да и словарный перевод Multitran для intentional - "преднамеренный" и пр., возможно, предлагает приемлемые варианты.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2021-09-17 10:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Пордон, ошибочка вышла: имел в виду поддержать вариант "направленный" (без целе"), а "целесообразный" не предлагался изначально.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2021-09-17 12:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3657/ЦЕЛЕСООБ...
...
Целесообразные поступки и устройства, не относящиеся к области человеческой жизни (а также и высших животных) называют «целенаправленными». Целесообразным является также определенный вид связи, взаимодействия, взаимозависимости функций, который служит сохранению организма.
Peer comment(s):

agree Marlin31 : (целе)направленное поведение\активность\действие(я)
10 hrs
Спасибо.
agree Igor Andreev : направленные действия, поскольку выше уже идет упоминание целей
15 hrs
Спасибо.
agree Denis Ahmedov
21 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, interprivate."
1 day 12 mins

способность реагировать

"Целеноправленный" как прилагательное к растениям и животным я б не применяла. Так как цели это больше про человека. Растения реагируют, животные, возможно, еще что-то хотят и делают (тогда направленные просто - без целе-), а для всех вместе (и растений и животных), полагаю, свойственно реагировать.

"Поведенческая активность" было бы отлично, да жаль поведение уже есть.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search