Sep 15, 2021 20:10
2 yrs ago
14 viewers *
English term
intentional comportments
English to Russian
Science
Botany
Доброго времени суток.
Once we acknowledge that plants exhibit be- havior, does that mean they are also able to “choose,” “make decisions,” and have “intention”? Most plant scientists agree that the ability to distinguish be- tween multiple signals and to selectively alter behavior based on one signal over another is evidence of decision-making. Plants also have intention, contends Michael Marder, though it differs from intention in animals: “When animals intend something, they enact their directedness-toward by moving their muscles; when plants intend something, their intentionality is expressed in modular growth and phenotypic plasticity. Plant and animal behaviors are the accomplishments of the goals set in their respective ***intentional comportments***.”
Спасибо.
Once we acknowledge that plants exhibit be- havior, does that mean they are also able to “choose,” “make decisions,” and have “intention”? Most plant scientists agree that the ability to distinguish be- tween multiple signals and to selectively alter behavior based on one signal over another is evidence of decision-making. Plants also have intention, contends Michael Marder, though it differs from intention in animals: “When animals intend something, they enact their directedness-toward by moving their muscles; when plants intend something, their intentionality is expressed in modular growth and phenotypic plasticity. Plant and animal behaviors are the accomplishments of the goals set in their respective ***intentional comportments***.”
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | см. | interprivate |
3 | способность реагировать | Yuliya Vouna |
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
см.
целенаправленный образ действий / целенапр. манеры поведения
по аналогии с итал. comportamento/-ti, котор. переводится как "поведение".
Но поскольку в оригинальном контексте уже имеется слово "behaviors", которое, очевидно, будет переведено как "поведение", предлагаю выше несколько измененный вариант, который IMO не меняет смысла, но позволяет избежать двух "поведений" в одном предложении.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
аналогично испанскому comportamiento тоже, если не ошибаюсь.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
м.б. "целенапр. поступки" (another option).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
one more option: двигательная активность (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-09-17 06:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Хочу поддержать вариант "(целе)направленный", предложенный коллегой Marlin 31 в комментарии, вместо "целесообразный", хотя и предложенный мною первоначальный термин имеет вполне приемлемые толкования типа "наилучшим образом отвечающий сложившимся условиям", "внутренне оправданный", "уместный", "соответствующий" и т.д.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/194132/целесооб...
Да и словарный перевод Multitran для intentional - "преднамеренный" и пр., возможно, предлагает приемлемые варианты.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2021-09-17 10:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
Пордон, ошибочка вышла: имел в виду поддержать вариант "направленный" (без целе"), а "целесообразный" не предлагался изначально.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2021-09-17 12:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3657/ЦЕЛЕСООБ...
...
Целесообразные поступки и устройства, не относящиеся к области человеческой жизни (а также и высших животных) называют «целенаправленными». Целесообразным является также определенный вид связи, взаимодействия, взаимозависимости функций, который служит сохранению организма.
по аналогии с итал. comportamento/-ti, котор. переводится как "поведение".
Но поскольку в оригинальном контексте уже имеется слово "behaviors", которое, очевидно, будет переведено как "поведение", предлагаю выше несколько измененный вариант, который IMO не меняет смысла, но позволяет избежать двух "поведений" в одном предложении.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
аналогично испанскому comportamiento тоже, если не ошибаюсь.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
м.б. "целенапр. поступки" (another option).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-15 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
one more option: двигательная активность (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-09-17 06:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Хочу поддержать вариант "(целе)направленный", предложенный коллегой Marlin 31 в комментарии, вместо "целесообразный", хотя и предложенный мною первоначальный термин имеет вполне приемлемые толкования типа "наилучшим образом отвечающий сложившимся условиям", "внутренне оправданный", "уместный", "соответствующий" и т.д.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/194132/целесооб...
Да и словарный перевод Multitran для intentional - "преднамеренный" и пр., возможно, предлагает приемлемые варианты.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2021-09-17 10:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
Пордон, ошибочка вышла: имел в виду поддержать вариант "направленный" (без целе"), а "целесообразный" не предлагался изначально.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2021-09-17 12:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3657/ЦЕЛЕСООБ...
...
Целесообразные поступки и устройства, не относящиеся к области человеческой жизни (а также и высших животных) называют «целенаправленными». Целесообразным является также определенный вид связи, взаимодействия, взаимозависимости функций, который служит сохранению организма.
Peer comment(s):
agree |
Marlin31
: (целе)направленное поведение\активность\действие(я)
10 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Igor Andreev
: направленные действия, поскольку выше уже идет упоминание целей
15 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Denis Ahmedov
21 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем.
Спасибо, interprivate."
1 day 12 mins
способность реагировать
"Целеноправленный" как прилагательное к растениям и животным я б не применяла. Так как цели это больше про человека. Растения реагируют, животные, возможно, еще что-то хотят и делают (тогда направленные просто - без целе-), а для всех вместе (и растений и животных), полагаю, свойственно реагировать.
"Поведенческая активность" было бы отлично, да жаль поведение уже есть.
"Поведенческая активность" было бы отлично, да жаль поведение уже есть.
Discussion
...
Целесообразные поступки и устройства, не относящиеся к области человеческой жизни (а также и высших животных) называют «целенаправленными». Целесообразным является также определенный вид связи, взаимодействия, взаимозависимости функций, который служит сохранению организма.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=comportement
"Поведенческая активность" было бы отлично, да жаль поведение уже есть.
Полностью Вас поддерживаю - уходить от оригинала нельзя, и я не смог бы предложить лучшего варианта перевода лексики автора. Сомнение вызвала разве "двигательная активность", особенно в применении к растениям.
Это критика не столько автора, сколько стремления людей искать намерения и осознанные действия там, где их нет. За ними все же должен стоять хоть какой-то рациональный анализ, а не простейшая сигнальная система в сочетании с системой соответствующих ответных реакций. Иначе с таким же успехом можно объявить намеренными и целенаправленными действия любого автомата или компьютеризированного устройства.
А книга на переводе, судя по цитатам, действительно интересная и полезная в том, что заставляет людей, которые все дальше уходят в создаваемую ими реальность , взглянуть внимательнее на окружающий нас мир (или скорее его остатки) и задуматься о его устройстве.
Целенаправленные, намеренные действия со стороны растений, да и животных, - это уж чересчур.
Как-то слишком по человечески наделять организм разумом лишь на основе его способности реагировать предопределенным (особенностями биохимии и физиологии, которые в свою очередь в конечном итоге определяются генетической информацией) образом на соответствующие внешние воздействия с одной лишь целью поддержания гомеостаза и, в конечном итоге, успешного размножения и передачи своей наследственной информации в ряду поколений - .
Вот только один красивый пример механизма передачи "обучаемого поведения" у червей https://www.sciencedaily.com/releases/2021/09/210902174727.h...
В этой "намеренной деятельности" больше биохимии, чем разума, хотя что есть по своей сути мыслительный процесс - тоже чистая биохимия ))