paragraph

06:49 Jun 19, 2022
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / zarządzenie, statut
Polish term or phrase: paragraph
Dzień dobry,

nie zajmuję się tłumaczeniami prawniczymi, ale instytucja, dla której pracuję zwróciła się z prośbą o przetłumaczenie zarządzenia Rektora.
Mam dylemat dotyczący słowa 'paragraf' i symbolu. W zasadzie początkowo tłumaczyłam § 1 jako Article, ale przeglądając podobne zarządzenia różnych uczelni widzę, że osoby tłumaczące różnie do tego podchodziły. Spotykam się z Article 1, ale w wielu przypadkach pozostaje § 1, § 2, itp.

Jak należy postępować?
§ 1 = Article 1
czy
§ 1 = § 1 / ewentualnie Paragraph 1, ale szczerze mówiąc dziwnie mi to wygląda.

Pozdrawiam

ALa
AlinaPane
Poland


Summary of answers provided
5 +1article
Kamila Ołtarzewska
3section
mike23
2clause
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
article


Explanation:
Ci, którzy nie używają słowa 'article', wolą język ojczysty...

Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
5 mins
  -> Thanx a million! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
section


Explanation:
Executive orders na uczelni mogą być podzielone na 'sections'.
Btw - section odpowiada section sign czyli "§".

Przykłady z University of Washington
https://www.washington.edu/admin/rules/policies/PO/EO20.html
https://www.washington.edu/admin/rules/policies/FCG/FCCH23.h...
---

W Polsce podstawową jednostką redakcyjną rozporządzeń jest zwykle paragraf (§).
Natomiast podstawową jednostką redakcyjną ustawy jest artykuł.
https://arslege.pl/zasady-techniki-prawodawczej/k459/

Tutaj mówimy o uczelni w PL
--

Załącznik nr 2 do zarządzenia nr 144 Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 22 grudnia 2016 r.
...
§ 13
1. Podstawową jednostką redakcyjną wewnętrznych aktów prawnych jest paragraf ,,§’’.
2. Paragraf może być dzielony na ustępy ,,ust.”, ustępy na punkty ,,pkt”, punkty na litery
,,lit.”, litery na tiret „-”, a tiret na podwójne tiret „- -”.
3. Jednostki redakcyjne oznacza się następująco:
1) paragraf – symbolem „§”
http://bip.us.edu.pl/sites/bip.us.edu.pl/files/zal201614402....

mike23
Poland
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 781
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
paragraf
clause


Explanation:
Based on a discussion in Berezowski's book.

2.3.2. Umowy i statuty - wersja tradycyjna
W krajach anglojęzycznych podstawową jednostki redakcyjne umöw i statutów jest clause. Jednostke te tradycyjnie oznacza sie numerem pisanym cyframi arabskimi i opatruje nagłówkiem. Odpowiada ona zatem polskiemu paragrafowi, choc samego slowa clause nigdy nie używa się do nazywania poszczególnych postanowień w taki sposób, jak w dokumentach polskich występuje paragraf 1, § 2, itd.
Leszek Berezowski
Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1246
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search