Jan 20, 2023 17:11
1 yr ago
20 viewers *
Italian term
costretto a reagire pentito
Italian to German
Other
Law (general)
Erklärung zum Tathergang
Der Teilnehmer einer Schlägerei schildert in einem Schreiben an die Staatsanwaltschaft den Tathergang und erklärt anschließend:
Ribadisco di essere dispiaciuto anche se, purtroppo mi sono visto costretto a reagire pentito. (Zeichensetzung des Originals beibehalten)
Meine Version:
Ich betone, dass ich den Vorfall bedauere, auch wenn ich mich leider dazu gezwungen sah, Reue zu zeigen.
Ribadisco di essere dispiaciuto anche se, purtroppo mi sono visto costretto a reagire pentito. (Zeichensetzung des Originals beibehalten)
Meine Version:
Ich betone, dass ich den Vorfall bedauere, auch wenn ich mich leider dazu gezwungen sah, Reue zu zeigen.
Proposed translations
(German)
3 | gezwungen, mit Bedauern zu reagieren | Web Chameleon |
2 | auch wenn ich mich leider gezwungen sah, zu reagieren, was ich bereue. | Zea_Mays |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
gezwungen, mit Bedauern zu reagieren
Ich versichere, dass es mir persönlich leid tut, auch wenn ich leider gezwungen war, mit Bedauern zu reagieren.
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Anette Klein-Hülsen
: Diese Formulierung würde bedeuteten, dass es dem Sprecher lieber gewesen wäre, ohne Bedauern zu reagieren. Das stünde im Widerspruch zum "leid tut" des vorangegangenen Halbsatzes.
10 mins
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
auch wenn ich mich leider gezwungen sah, zu reagieren, was ich bereue.
Das würde Sinn ergeben, ist aber nur eine Vermutung. Ich würde die betreffende Person oder den Auftraggeber fragen, was hier zum Ausdruck gebracht werden soll.
Discussion
Man könnte diesen logischen Bruch wie folgt abfedern: „Ich betone, dass es mir leid tut, auch wenn ich, gezwungenermaßen, reagiert habe, was ich bereue.“ Oder: „Ich betone, dass es mir leid nur. Nur war ich leider gezwungen, zu reagieren, was ich bereue."
Der Satz ergibt m.M.n. nur einen Sinn, wenn davon ausgegangen werden kann, dass vor "pentito" ein Wort fehlt - das könnte "sono" sein.
"Ribadisco di essere dispiaciuto; anche se, purtroppo, mi sono visto costretto a reagire, [sono] pentito."
Einerseits wird der Vorfall (= Schlägerei) bedauert.
Andererseits wird auch die (erzwungene?) Reue bedauert (leider/purtroppo).
Oder wird bedauert, zur Reue gezwungen worden zu sein, weil der Sprecher lieber aus freien Stücken bereut hätte?