22:49 Jun 10, 2023 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: geopiet | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | blow one's load, to unload, to jizz, to bust a nut |
| ||
3 | to cum, to take the load off |
| ||
3 | climax. cum, ejaculate, have an orgasm |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
spuszczanie z krzyża na poważnie - w naukowym ujęciu |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
to cum, to take the load off Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
blow one's load, to unload, to jizz, to bust a nut Explanation: A few options commonly used |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
climax. cum, ejaculate, have an orgasm Explanation: Propozycje. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 23 hrs |
Reference: spuszczanie z krzyża na poważnie - w naukowym ujęciu Reference information: 4.3. AKT SEKSUALNY TO RUCH NA ZEWNĄTRZ (+) ..., analiza jednostek leksykalnych przywołujących pozytywne wartościowanie związane z metaforą AKT SEKSUALNY TO RUCH NA ZEWNĄTRZ (+) wykazała, że na poziomie aksjologicznym wszystkie z nich realizują schemat VI Podstawowej Macierzy Aksjologicznej. Do takich jednostek zaliczyć możemy opisane szczegółowo w przytoczonej wcześniej pracy [Popek-Bernat w druku] hiszpańskie wyrażenie „descargar el biberón” czy też polskie wyrażenie „spuścić z krzyża”. Obydwa sformułowania denotują czynność heteroseksualnego stosunku płciowego a zarazem męski orgazm. Jak zauważa Lewinson, czasownik „spuścić” należy powiązać semantycznie z czynnością „odprowadzania z czegoś jakiegoś płynu” [Lewinson 1999, 232]. Mamy zatem do czynienia z projekcją aktu seksualnego w kategoriach odprowadzania płynu z organizmu. więcej w http://wydawnictwo.uwm.edu.pl/uploads/documents/czytelnia/ne... Nie wiem, skąd wziął się krzyż jako jeden z synonimów dolnej części, a może nawet całego kręgosłupa. O "krzyżach" w tym znaczeniu pisał J. I. Kraszewki w powieści z roku 1874, więc to określenie już wtedy na pewno było dobrze znane. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн 23 час (2023-06-12 22:30:53 GMT) -------------------------------------------------- Dodatkowo: krzyż ‘kręgosłup’: Krzyż mnie boli nieraz bardzo, to naftą się weźmie i przechodzi. Tak mnie szczykało w krzyzie. stajko ‘miara powierzchni pola, in. zagon; stajonko’: Jak takie stajko i trza beło sierpem, to dziadki moje na kolanach żeły, bo krzyż boloł, a tam nie było kosy. obydwa cytaty: http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l4=kieleckie-sl... -------------------------------------------------- Note added at 2 дн 10 час (2023-06-13 08:57:40 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze dodam, że w technice polecenie "spuścić ciśnienie" dotyczy otwarcia zaworu (wody, pary, gazu, oleju hydr. itp.), aby medium będące pod ciśnieniem wydostawało się na zewnątrz (w bezpieczny sposób, bez obrażeń ludzi i uszkadzania urządzeń) aż do wyrównania ciśnienia w zbiorniku, rurociągu, systemie itd. z ciśnieniem atmosferycznym. Koniec z mojej strony w tym temacie. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.