Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
One day of pleasure is worth two of sorrow.
português translation:
"O prazer ultrapassa a dor."
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Resposta inaceitável
Jul 19, 2023 15:37
11 mos ago
28 viewers *
inglês term
One day of pleasure is worth two of sorrow.
inglês para português
Outra
Expressões/máximas/ditados
dictionary of idioms
Penso que o sentido seja autoexplicativo.
Encontrei esta tradução, supostamente em português europeu, e não entendi o porquê das cores, muito menos o sentido: Mais vale uma hora vermelho que amarelo toda a vida. (?)
Existe uma expressão equivalente em PT-Br? A tradução é para um dicionário idiomático.
Registro: proverbial
Encontrei esta tradução, supostamente em português europeu, e não entendi o porquê das cores, muito menos o sentido: Mais vale uma hora vermelho que amarelo toda a vida. (?)
Existe uma expressão equivalente em PT-Br? A tradução é para um dicionário idiomático.
Registro: proverbial
Change log
Jul 20, 2023 16:42: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
3 horas
Quem canta seus males espanta/A vida é feita de momentos
Não acho que exista uma expressão perfeitamente equivalente, mas acho que se pensarmos no quesito de se focar e valorizar o lado positivo da vida em relação ao lado negativo, diria que este seria o ditado mais próximo em significado. O canto aqui funcionaria como a forma de uma pessoa dar valor ou focar nas felicidades para espantar ou esquecer as tristezas.
Outra escolha que também me interessou foi "a vida é feita de momentos", mas achei um pouco abrangente e neutro, pois não foca, pelo menos diretamente, na ideia de valorizar o positivo em vez do negativo, embora acho que essa percepção seja possivelmente subjetiva e não conclusiva, por isso incluo como uma possível segunda opção.
Outra escolha que também me interessou foi "a vida é feita de momentos", mas achei um pouco abrangente e neutro, pois não foca, pelo menos diretamente, na ideia de valorizar o positivo em vez do negativo, embora acho que essa percepção seja possivelmente subjetiva e não conclusiva, por isso incluo como uma possível segunda opção.
Reference:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22Quem+canta+seus+males+espanta%22
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22a+vida+%C3%A9+feita+de+momentos%22
Note from asker:
Obrigado. Também acho que não tem equivalente em PT-Br. "Quem canta, seus males espanta" já está incluído no dicionário como "He who sings drives away sorrow". É um provérbio de origem italiana. O segundo que você propôs tem um sentido diferente. |
4 horas
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
"Mais vale um pássaro na mão que dois voando: Significa que é melhor ter pouco que ambicionar muito e perder tudo. É tradição de antigos caçadores. »
Acho que o sentido é o mesmo da expressão inglesa, mesmo se o exemplo utilizado/defendido é diferente.
Acho que o sentido é o mesmo da expressão inglesa, mesmo se o exemplo utilizado/defendido é diferente.
Reference:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-proverbio-mais-vale-um-passaro/21375
Note from asker:
Já tenho esta no dicionário: "A bird in the hand is worth two in the bush". O sentido não é exatamente esse. |
4 horas
Na medida final, o prazer pesa o dobro da tristeza
Não encontrei nenhum equivalente já estabelecido em português brasileiro. Portanto, proponho uma tradução que expressa a comparação métrica entre "pleasure" e "sorrow", mantém um número de palavras semelhante e pode ser lido em duas seções, tal como o original:
One day of pleasure // is worth two of sorrow
Na medida final, // o prazer pesa o dobro da tristeza
One day of pleasure // is worth two of sorrow
Na medida final, // o prazer pesa o dobro da tristeza
Note from asker:
Obrigado, mas não encontrei nada com "o prazer pesa o dobro da tristeza". |
Discussion
One day of pleasure is worth two of sorrow.
O prazer ultrapassa a dor. - (prov., lit. "Um dia de prazer vale dois de tristeza.") Aparentemente, não há uma expressão brasileira para este provérbio inglês. A frase em português é do filósofo alemão Arthur Schopenhauer (1788 – 1860), que escreveu:
"Quem quiser comprovar a afirmação de que no mundo o prazer ultrapassa a dor, ou que pelo menos se mantêm em equilíbrio, que compare a sensação do animal que devora um outro, com a sensação daquele que é devorado." – Arthur Schopenhauer
Ou como diria o nosso "poetinha" Vinícius de Moraes:
"É melhor ser alegre que ser triste
Alegria é a melhor coisa que existe
É assim como a luz no coração..."
– Vinícius de Moraes, in "Samba da Bênção"
Vídeo: Bebel Gilberto interpretando "Samba da Bênção" em show no Rio de Janeiro.
ultrapassar: Superar obstáculo psicológico, dificuldade etc. (Aulete)
© Oliver Simões, Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês – Português, All rights reserved.