Glossary entry

English term or phrase:

core ministry functional support areas

Spanish translation:

principales áreas de apoyo funcional del ministerio

Added to glossary by Manuel Aburto
Oct 25, 2023 12:28
7 mos ago
15 viewers *
English term

core ministry functional support areas

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Program objectives
Buenos días,

Estoy traduciendo un documento sobre ayuda a comunidades rurales y me gustaría confirmar mi traducción de una parte del texto.

Objectives:
...
Develop and implement integrated, strategic directions and plans for **core ministry functional support areas** of transformational development and Humanitarian and emergency programs.

Traducción:
Desarrollar y aplicar orientaciones/pautas integradas y estratégicas, así como planes para las **áreas centrales de apoyo funcional del ministerio** del desarrollo transformativo y para los programas humanitarios y de emergencia.

De antemano, gracias por sus aportes.

Saludos
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Gil Oct 25, 2023:
Solo cambiaría "centrales" y usaría principales No creo que se refiera a ninguna otra cosa, que haya alguna forma estándar de decirlo.

principales áreas de apoyo funcional al ministerio

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

principales áreas de apoyo funcional del ministerio

Hay otras opciones con respecto a lo de "áreas de apoyo": "áreas de apoyo fundamentales/centrales/etc.", pero al poner principales, que queda bien precediendo al sustantivo, me parece que se lee mejor. También cambiaría "del desarrollo transformativo".
Example sentence:

... planes para las principales áreas de apoyo funcional del ministerio para el desarrollo transformativo y los programas humanitarios y de emergencia.

Peer comment(s):

agree Juan Gil : Lo mismo que escribí previamente en Discusión, así que agree.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days

áreas centrales de asistencia operativa del ministerio

Otra opción. Ojalá ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search