assaying for

French translation: analyser

10:28 Apr 4, 2024
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals / Brevet Biotech
English term or phrase: assaying for
(a) providing a planar lipid bilayer comprising a plurality of labeled tumor antigens; and
exposing the bilayer comprising the labeled tumor antigens to immune cells comprising one or more CARs that target the antigen, thereby producing complexes of CARs bound to the antigen; and
(b) measuring the quality of an immunological synapse between CARs and the antigen by performing at least three of the following:
(1) assaying for the distribution and/or intensity of labeled complexes in the lipid bilayer;
(2) assaying for a phosphorylated form of the zeta chain of the T-cell receptor of the CAR or another signaling molecule involved in T cell activation;
(3) assaying for accumulation of F-actin at the complexes;
(4) assaying for polarization of perforin at the complexes;
(5) assaying for accumulation of zeta chain associated protein 70 (pZAP70) at the complexes; and
(6) assaying for accumulation of lymphocyte specific protein tyrosine kinase (Lck) at the complexes;
Sachant que je ne devrais pas utiliser "dosage", "détermination" ni mesure" qui ont déjà une traduction. Et je n'aime pas "essai"...
orgogozo
France
Local time: 03:52
French translation:analyser
Explanation:
In biochemistry, an assay = un test quantitatif, une analyse d'une grandeur

En fait, on pourrait aussi traduire par "mesurer"
Selected response from:

philippe vandevivere
France
Local time: 03:52
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1analyser
philippe vandevivere
4titrage
Sammy Dowidar
4 -1soumettre à essai
Florence Piquemal
2 -1réaliser/effectuer un/le dosage pour
liz askew


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
analyser


Explanation:
In biochemistry, an assay = un test quantitatif, une analyse d'une grandeur

En fait, on pourrait aussi traduire par "mesurer"

philippe vandevivere
France
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel-N: Evident!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
réaliser/effectuer un/le dosage pour


Explanation:
https://www.google.com/search?q=effectuer le dosage colorime...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-04-04 12:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.cairn-sciences.info/chimie-des-solutions--978280...

Un dosage est une méthode de chimie analytique quantitative qui permet de déterminer la quantité de matière présente dans un échantillon (

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-04-04 12:11:33 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.physagreg.fr/Cours1ere/Chimie/Cours/Chimie-chapi...
I Principe d’un dosage :
1) Définition :
Doser (ou titrer) une espèce chimique (molécule ou ion) en solution, c’est déterminer sa
concentration molaire dans la solution considérée.
Nous avons besoin de ces dosages dans tout ce qui concerne les analyses, par exemple, analyse
chimique du sang :
Dosage du cholestérol, la concentration peut-être molaire (mol/L) ou massique (en g/L).
Détection et dosage de produits dopants.
2) Plusieurs méthodes de dosage :
 On peut utiliser des méthodes non destructives :
Elles ne font pas intervenir de réactions chimiques.
On utilise des grandeurs physiques dont la valeur ne dépend que de la concentration en espèce de la
solution

liz askew
United Kingdom
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel-N: Assaying not “to assay” Liz
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
soumettre à essai


Explanation:
Terme français généralement utilisé pour l'anglais "test" dans les modes opératoires en biochimie.

Florence Piquemal
France
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel-N: Non….pas en language scientifique
9 hrs
  -> Bien sûr que si. C'est même uniquement dans un contexte scientifique que cette formulation est utilisée.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titrage


Explanation:
Titrage convient si l'analyse comporte un aspect quantitatif.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2024-04-06 15:06:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ou, sous forme de verbe, titrer

Sammy Dowidar
France
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search