Feb 17, 2000 18:07
24 yrs ago
3 viewers *
English term
click
English to Spanish
Tech/Engineering
I have two translations - "pulse" and "haga clic". Are they both correct and equal?
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
0 | mostly | Lenore (X) |
0 | oprima | Patricia Fierro, M. Sc. |
0 | hacer clic | Dyran Altenburg (X) |
0 | haga clic - Microsoft | TradPage |
0 | presionar, pulsar | anac |
0 | mostly | |
0 | Pulsar | Monica Castell |
0 | haga clic | Marijke Singer |
0 | Haga click | gra |
0 | haga clic | zula |
0 | pinchar con el ratón/mouse | Antonio Castillo González |
0 | Presionar | Yolizma Zayas |
Proposed translations
17 mins
mostly
Depends on the medium. On web pages, I usually see "hacer clic" but if it's software, you may prefer to use "pulsar." Of course, many software apps now have very web-like interfaces and may also use "hacer click." Hope this helps... what is the medium?
17 mins
oprima
Presione or oprima would be correct and I think better than "haga clic" which people who don't speak English would not understand.
19 mins
hacer clic
This is the term used by MS.
"Pulsar" is also used a couple of times in their glossaries, but only as an alternative to "press"
"Pulsar" is also used a couple of times in their glossaries, but only as an alternative to "press"
19 mins
haga clic - Microsoft
haga clic is the preferred Microsoft version. pulse is used for press.
19 mins
presionar, pulsar
I like presionar better than pulsar but both are correct, I would not use haga clic, but it all depends on the context, in Mexican spanish the best thing wuold be presionar, good luck!
7 hrs
mostly
"pulse" means "press" also, so it might be a little bit confusinf term for click. I suggests to use "haga click" when it's referred to make left-clicking or "haga click con el botón derecho" when you mean right-click
7 hrs
Pulsar
The correct expression in Spanish is "PULSAR" so, we say "pulse" or "pulsar". If it is double click, we say "pulse/pulsar" dos veces.
Hope it helps,
Mònica
Hope it helps,
Mònica
9 hrs
haga clic
Hi Julia,
This is what Microsoft uses.
Pulsar is used mainly for pressing a physical button (although MS does sometimes use it for the software buttons) and you will find that buttons on devices in factories and such are usually "pulsados". It is also what IBM mainly uses as the translation for press on its software programs.
Hope this helps,
Marijke Singer
[email protected]
This is what Microsoft uses.
Pulsar is used mainly for pressing a physical button (although MS does sometimes use it for the software buttons) and you will find that buttons on devices in factories and such are usually "pulsados". It is also what IBM mainly uses as the translation for press on its software programs.
Hope this helps,
Marijke Singer
[email protected]
11 hrs
Haga click
Es una cuestión de estilo y hacia quien está dirigida la traducción. Si bien el usuario entenderá, en casi todas las traducciones de informática este es el término utilizado. Podes consultar los glosarios de microsoft para todo esto. Incluso Mac tambien tiene glosarios on-line (o al menos tenia) La direccion de microsoft te la envio abajo. Suerte!
12 hrs
haga clic
I would like to see the context because in my opinion click is generally referred to the mouse, and if so, I would not "pulsar" the mouse but rather "hacer clic" in the left or right mouse button. Double click: hacer doble clic. Pulse or pulsar is the translation of "press" enter, or "press" the space bar. I hope I am not confusing you. But what I mean is your "click" probably refers to the mouse and if so it is definitely "hacer clic". Good luck.
15 hrs
pinchar con el ratón/mouse
De las varias traducciones posibles, la opción más correcta dependerá del contexto, destinatario, etc. Si el estilo utilizado admite los calcos, etc.
Personalmente, no me gusta "hacer clic" (para mí tiene otro sentido, que significa "encajar" dos personas en cuanto a carácter) y menos "hacer click", que es una grafía poco española.
Aconsejo a los demás lo que yo hago y sugiero que visites mi página web para ver como queda en la práctica. ¡Suerte!
Personalmente, no me gusta "hacer clic" (para mí tiene otro sentido, que significa "encajar" dos personas en cuanto a carácter) y menos "hacer click", que es una grafía poco española.
Aconsejo a los demás lo que yo hago y sugiero que visites mi página web para ver como queda en la práctica. ¡Suerte!
Reference:
4 days
Presionar
Me imagino que si se va a hacer una traduccion, debe usarse la palabra presionar, porque eso de usar el click o "haga click" no suena. Claro todo depende del lugar al que su trabajo este destinado. Pero en un lugar como Mexico, presionar o presione seria su mejor opcion. Si trabaja para empresas norteamericanas localizadas en la frontera de Mexico, puede usar el "click", claro, pero como dije anteriormente, todo depende del lugar a donde esta dirigido su trabajo. Suerte en su trabajo.
Something went wrong...