Feb 17, 2000 18:07
24 yrs ago
3 viewers *
English term

click

English to Spanish Tech/Engineering
I have two translations - "pulse" and "haga clic". Are they both correct and equal?

Thank you!

Proposed translations

17 mins

mostly

Depends on the medium. On web pages, I usually see "hacer clic" but if it's software, you may prefer to use "pulsar." Of course, many software apps now have very web-like interfaces and may also use "hacer click." Hope this helps... what is the medium?
Something went wrong...
17 mins

oprima

Presione or oprima would be correct and I think better than "haga clic" which people who don't speak English would not understand.
Something went wrong...
19 mins

hacer clic

This is the term used by MS.

"Pulsar" is also used a couple of times in their glossaries, but only as an alternative to "press"
Something went wrong...
19 mins

haga clic - Microsoft

haga clic is the preferred Microsoft version. pulse is used for press.

Something went wrong...
19 mins

presionar, pulsar

I like presionar better than pulsar but both are correct, I would not use haga clic, but it all depends on the context, in Mexican spanish the best thing wuold be presionar, good luck!
Something went wrong...
7 hrs

mostly

"pulse" means "press" also, so it might be a little bit confusinf term for click. I suggests to use "haga click" when it's referred to make left-clicking or "haga click con el botón derecho" when you mean right-click
Something went wrong...
7 hrs

Pulsar

The correct expression in Spanish is "PULSAR" so, we say "pulse" or "pulsar". If it is double click, we say "pulse/pulsar" dos veces.
Hope it helps,

Mònica
Something went wrong...
9 hrs

haga clic

Hi Julia,
This is what Microsoft uses.

Pulsar is used mainly for pressing a physical button (although MS does sometimes use it for the software buttons) and you will find that buttons on devices in factories and such are usually "pulsados". It is also what IBM mainly uses as the translation for press on its software programs.

Hope this helps,
Marijke Singer
[email protected]
Something went wrong...
11 hrs

Haga click

Es una cuestión de estilo y hacia quien está dirigida la traducción. Si bien el usuario entenderá, en casi todas las traducciones de informática este es el término utilizado. Podes consultar los glosarios de microsoft para todo esto. Incluso Mac tambien tiene glosarios on-line (o al menos tenia) La direccion de microsoft te la envio abajo. Suerte!
Something went wrong...
12 hrs

haga clic

I would like to see the context because in my opinion click is generally referred to the mouse, and if so, I would not "pulsar" the mouse but rather "hacer clic" in the left or right mouse button. Double click: hacer doble clic. Pulse or pulsar is the translation of "press" enter, or "press" the space bar. I hope I am not confusing you. But what I mean is your "click" probably refers to the mouse and if so it is definitely "hacer clic". Good luck.
Something went wrong...
15 hrs

pinchar con el ratón/mouse

De las varias traducciones posibles, la opción más correcta dependerá del contexto, destinatario, etc. Si el estilo utilizado admite los calcos, etc.
Personalmente, no me gusta "hacer clic" (para mí tiene otro sentido, que significa "encajar" dos personas en cuanto a carácter) y menos "hacer click", que es una grafía poco española.
Aconsejo a los demás lo que yo hago y sugiero que visites mi página web para ver como queda en la práctica. ¡Suerte!
Something went wrong...
4 days

Presionar

Me imagino que si se va a hacer una traduccion, debe usarse la palabra presionar, porque eso de usar el click o "haga click" no suena. Claro todo depende del lugar al que su trabajo este destinado. Pero en un lugar como Mexico, presionar o presione seria su mejor opcion. Si trabaja para empresas norteamericanas localizadas en la frontera de Mexico, puede usar el "click", claro, pero como dije anteriormente, todo depende del lugar a donde esta dirigido su trabajo. Suerte en su trabajo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search