Sep 4, 2001 07:08
22 yrs ago
2 viewers *
French term

brasuccade de moules

French to English Other
Still the same menu.

"Brasucade de moules à la sétoise". This is obviously some sort of mussels dish locals of Sète will know about. I have no trace of it on the web but there may be a spelling mistake, although I am assured to the contrary.

I may just leave it as the rather intriguing "Mussel brasuccade...". I would liek to be able to say what's in it though.

Proposed translations

23 mins
Selected

Barbecued mussels Sète-style

Mussels cooked over a barbecue?

Here's a recipe, anyhow.


BRASUCADE

Ingrédients : moules


Préparation :

La brasucade est une methode de cuisson qui consiste à faire chauffer une plaque de tôle au-dessus d'un barbecue et d'y poser les moules pour les faire cuire.
Type de plat : conseil
Recette rentrée par martine .
Problème d'unités ? Utilisez notre convertisseur de degrés C/F.
Pour imprimer cette recette, utilisez l'icône d'impression de votre navigateur.

>> Voir le Top 20 des envois.


--------------------------------------------------------------------------------

L'avis des internautes...
(1 vote)

--------------------------------------------------------------------------------
Et vous, qu'en pensez-vous ? Faites votre commentaire.
Vos avis :
bernadette OLLIER : 5/5 (avis donné le 04/08/2001)
Trempez la moule dans sa coquille dans une sauce huile d olive, ail et persil poivre, et n'oubliez pas de boire un bon petit vin rosé avec!

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I was subsequently told that "à la sétoise" means braised in olive oil and white wine, with mayonnaise aded at the very end, just before serving."
18 mins

Moules cuites à la braise

What I give you is not an exact translation but an explanation.
Brasucade means "cuites au feu usually de bois"
I hope it helps
Good luck
Beatraduc
Something went wrong...
+1
1 hr

bassucade

Cuisson à la braise
Placer une petite quantité de court-bouillon ou d'un autre liquide de cuisson (par exemple vin blanc et eau salée ou jus de citron et eau salée) dans le récipient pour la cuisson. Ajouter des légumes préparés, des tomates en cubes et des fines herbes (persil, basilic, thym ou origan). Faire mijoter quelques minutes.
Assaisonner de sel et poivre.
Placer le poisson sur un lit de légumes dans le récipient. Le filet ou le poisson doit être à demi submergé dans le liquide; rajouter du liquide au besoin.
Refaire mijoter de 5 à 7 minutes par cm d'épaisseur (10 à 12 minutes par po d'épaisseur) si le poisson est frais ou décongelé, et doubler le temps de cuisson si le poisson est congelé. Retirer le poisson et placer sur un plat réchauffé.
Se servir d'un tamis ou d'un mélangeur pour écraser les légumes. Préparer une sauce à base de farine, de beurre et d'autres ingrédients comme des champignons. Ajouter la purée de légumes. Cuire et brasser jusqu'à épaississement. Verser à la cuillère sur le poisson cuit et servir.

This is from a Canadian site explaining the many ways in which fish and fruits de mer can be cooked.
http://www.ncr.dfo.ca/zone/recipes-recettes/appetit/appetit....

I don't see how you could grill "moules"
In Italy we eat moules in many different ways but I have never heard of them grilled (they turn out to be too dry).

Unless they are "grilled" in their shell as in the following recipe:
On dispose les huîtres, fermées, sur une grille et on les expose une dizaine de minutes à la chaleur des braises ou un petit quart d'heure sous le gril. Il faut utiliser pour cela des huîtres plates assez grosses (00) pour qu'elles se réchauffent sans cuire vraiment, la chaleur exaltant la saveur iodée de l'huître. (d'après LA GASTRONOMIE AU MOYEN-ÂGE, par Odile Redon, Françoise Sabban & Silvano Serventi / STOCK)

http://www.miam-miam.com/pratique/recette/recettes/huitbrai....

I have a feeling that considering the location of Sete, the word may be occitan, and perhaps you could leave it in then, for flavour.

Then I thought about the suffix "cade" (it could simply mean "hot" as in northern Italy "cauda")
Des Provençaux passionnés par l'histoire des produits du terroir, prétendent qu'il faut aller rechercher du côté de Marseille, l'étymologie du mot cade.
Vers 1860, aux abords du vieux port, des marchandes ambulantes proposaient aux passants des parts de "tourta tota cada" (tourte toute chaude).
http://www.cg83.fr/to/gastronomie/gastronomie.htm#cade

Bourride is another name given to a fish dish typical of the fishermen of Sete. Bourride is another name for bouillabaisse.

cade in Occitan and French stands for
cade (Juniperus oxycedrus)
http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
which could be used for imparting to grilled dishes a special flavour.

Now that I have bored you to tears, I still don't know hot I would translate it

good luck

paola
Peer comment(s):

agree Alexandra Hague : very interesting research, Paola.
3 hrs
thanks, but I ended up nowhere (and with a typo)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search