Feb 25, 2005 18:47
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
"granito" - cuisine
Italian to French
Other
Other
"farina di grano tenero tipo “00” (granito)"
merci!
merci!
Proposed translations
(French)
4 +1 | V.S. | Agnès Levillayer |
2 | vs | Francesca moletta |
Proposed translations
+1
1 hr
Italian term (edited):
granito
Selected
V.S.
Mi risulta impossibile che una farina granito sia "00" poiché come spiega bene il sito che segue la farina di grano tenero detta "granito" corrisponde ad una macinazione tipo semola mentre "00" corrisponde ad una grana impalpabile (la più fine che ci sia ion commercio)
http://www.pizza.it/forum/pizza/showmessage.asp?id=13206
Le farine di grano tenero, rispetto a quelle di grano duro, hanno una minor quantità di glutine.
"Si dividono, secondo la macinazione e la dimensione dei microgranuli, in farina granito di grano tenero, che è macinata grossa come la semola di grano duro, farina 0, più sottile della farina granito ed infine la farina00, impalpabile e finissima."
In Francia, sui pacchi come nelle ricette, si parla genericamente di "farine de froment" oppure "farine de blé tendre" che è la stessa cosa.
Se si vuole entrare nei particolari conosciuti solo dagli addetti ai lavori, i codici tipo 0, 00, ecc. seguono un'altra classifica
farina tipo 00 = farine type 45
farina tipo 0 = farine type 55
e via di seguito fino a farine type 80 (demi-complète) farine type 110 (complète)farine type 150 (intégrale)
Mi viene il dubbio che abbiano confuso tra grado di macinatura e contenuto in glutine. In tal caso si potrebbe corrispondere a "farine de gruau" che, quando si parla di "farine de froment" corrisponde alla farina più ricca di glutine e con forte potere lievitante (fine fleur de froment).
Altrimenti bisogna chiedere al cliente se intende parlare del grado di macinatura (dimenticando l'indicazione fuorviante "00!) e scegliere "semoule de blé tendre" (ou de froment) quindi grano tenero macinato più grossolano
http://www.pizza.it/forum/pizza/showmessage.asp?id=13206
Le farine di grano tenero, rispetto a quelle di grano duro, hanno una minor quantità di glutine.
"Si dividono, secondo la macinazione e la dimensione dei microgranuli, in farina granito di grano tenero, che è macinata grossa come la semola di grano duro, farina 0, più sottile della farina granito ed infine la farina00, impalpabile e finissima."
In Francia, sui pacchi come nelle ricette, si parla genericamente di "farine de froment" oppure "farine de blé tendre" che è la stessa cosa.
Se si vuole entrare nei particolari conosciuti solo dagli addetti ai lavori, i codici tipo 0, 00, ecc. seguono un'altra classifica
farina tipo 00 = farine type 45
farina tipo 0 = farine type 55
e via di seguito fino a farine type 80 (demi-complète) farine type 110 (complète)farine type 150 (intégrale)
Mi viene il dubbio che abbiano confuso tra grado di macinatura e contenuto in glutine. In tal caso si potrebbe corrispondere a "farine de gruau" che, quando si parla di "farine de froment" corrisponde alla farina più ricca di glutine e con forte potere lievitante (fine fleur de froment).
Altrimenti bisogna chiedere al cliente se intende parlare del grado di macinatura (dimenticando l'indicazione fuorviante "00!) e scegliere "semoule de blé tendre" (ou de froment) quindi grano tenero macinato più grossolano
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
vs
Definizione: prodotto ottenuto dal grano tenero, di grana più grossa rispetto alla farina.
In inglese = Soft wheat flour
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 41 mins (2005-02-26 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
In fin dei conti tradurrei solo \"farina di grano tenero tipo “00”\" e sopprimerei \"granito\". Del resto il fatto stesso che anche loro l\'abbiano messo tra parentesi implica che non è essenziale. Ciò che più importa è \"farina di grano tenero tipo “00”\". Io farei davvero così! Ciao
In inglese = Soft wheat flour
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 41 mins (2005-02-26 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
In fin dei conti tradurrei solo \"farina di grano tenero tipo “00”\" e sopprimerei \"granito\". Del resto il fatto stesso che anche loro l\'abbiano messo tra parentesi implica che non è essenziale. Ciò che più importa è \"farina di grano tenero tipo “00”\". Io farei davvero così! Ciao
Reference:
Something went wrong...