Glossary entry

German term or phrase:

ist von XXX zu vertreten

French translation:

trouve l'accord de XXX

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Mar 18, 2005 15:11
19 yrs ago
German term

ist von XXX zu vertreten

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
le dernière pour cette fois,
on ne my reprendra pas

phrase complète :

Für den Fall dass eine Poolmaschine während einer Schadensabklärung und /oder Reparatur übergeben wird, wird die Gebühr für die Mietausrüstung auf einem Maximalbetrag von € --------begrenzt, es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten

je comprends que la somme sera limitée parce que XXX en aurait déjà réglé une partie via la facture de la réparation en cours ???

Merci
Proposed translations (French)
4 +1 cf. ci-dessous
3 J'ai ici une autre interprétation

Discussion

Non-ProZ.com Mar 18, 2005:
Merci Genevi�ve, j'ai pig�.
Je n'arrivais pas � comprendre la construction grmmaticale de laphrase.

ja vais mettre

"XXX aurait alors la facult� de le consid�rer comme le prolongemenr de la r�par/ le temps diag."
Non-ProZ.com Mar 18, 2005:
Genevi�ve, le contrat n'est pas r�dig� par XXX (c'est lui le client auquel il s'adresse) comment le r�dacteur pourrait savoir si XXX trouverait ce prolongement judicieux avant de le lui avor demand�.
Ne manque-t-il rien entre "Schadensabkl�rungszeit" et "ist" ? Peut-tu m'expliquer ^plus en d�tail ce que tu veux dire ?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

cf. ci-dessous

Non, Yves, cela veut simplement dire que XXX trouve ce prolongement judicieux

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-18 15:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yves - le rédacteur a mis un conditionnel \" es sei denn \" - il ne manque rien à la phrase, c\'est le style habituel contractuel

En gros, pour \"es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten\"
\"sauf au cas où XXX estimerait un prolongement des travaux de réparation ou de \'Schadensabklärungszeit\'judicieux\"


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-03-18 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

J\'espère avoir été claire;)
Peer comment(s):

agree Rafik Hmaidi : moi aussi je comprend la phrase comme Genevieve
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Genviève, J'ai appris quelque chose de très utile aujourd'hui"
26 mins

J'ai ici une autre interprétation

Désolé Yves d'avoir dit Georges bille en tête comme s'il s'agissait du prénom dans un autre commentaire ... Bon, je vois que ton contrat est le type de document qui conduit les gens, même de bonne foi, directement au tribunal ... Argh !

Ici je comprends que la location, avec une machine de remplacement sera limitée à un montant maximal, toute immobilisation supplémentaire étant à la charge du client XXX. Est-ce que cela fait du sens ? Sinon, désolé de ne pas avoir pu être utile ! Bonne fin de semaine !
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Non, Adrien, ce serait en allemand "geht zu Lasten von XXX" -
2 mins
Evidemment, mais donc c'était une manière de voir les choses autrement. Pas de souci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search