Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ist von XXX zu vertreten
French translation:
trouve l'accord de XXX
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Mar 18, 2005 15:11
19 yrs ago
German term
ist von XXX zu vertreten
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
le dernière pour cette fois,
on ne my reprendra pas
phrase complète :
Für den Fall dass eine Poolmaschine während einer Schadensabklärung und /oder Reparatur übergeben wird, wird die Gebühr für die Mietausrüstung auf einem Maximalbetrag von € --------begrenzt, es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten
je comprends que la somme sera limitée parce que XXX en aurait déjà réglé une partie via la facture de la réparation en cours ???
Merci
on ne my reprendra pas
phrase complète :
Für den Fall dass eine Poolmaschine während einer Schadensabklärung und /oder Reparatur übergeben wird, wird die Gebühr für die Mietausrüstung auf einem Maximalbetrag von € --------begrenzt, es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten
je comprends que la somme sera limitée parce que XXX en aurait déjà réglé une partie via la facture de la réparation en cours ???
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | cf. ci-dessous | Geneviève von Levetzow |
3 | J'ai ici une autre interprétation | Platary (X) |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
cf. ci-dessous
Non, Yves, cela veut simplement dire que XXX trouve ce prolongement judicieux
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-18 15:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yves - le rédacteur a mis un conditionnel \" es sei denn \" - il ne manque rien à la phrase, c\'est le style habituel contractuel
En gros, pour \"es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten\"
\"sauf au cas où XXX estimerait un prolongement des travaux de réparation ou de \'Schadensabklärungszeit\'judicieux\"
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-03-18 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
J\'espère avoir été claire;)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-03-18 15:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yves - le rédacteur a mis un conditionnel \" es sei denn \" - il ne manque rien à la phrase, c\'est le style habituel contractuel
En gros, pour \"es sei denn eine Verlängerung der Reparatur bzw Schadensabklärungszeit ist von XXX zu vertreten\"
\"sauf au cas où XXX estimerait un prolongement des travaux de réparation ou de \'Schadensabklärungszeit\'judicieux\"
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-03-18 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
J\'espère avoir été claire;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Genviève,
J'ai appris quelque chose de très utile aujourd'hui"
26 mins
J'ai ici une autre interprétation
Désolé Yves d'avoir dit Georges bille en tête comme s'il s'agissait du prénom dans un autre commentaire ... Bon, je vois que ton contrat est le type de document qui conduit les gens, même de bonne foi, directement au tribunal ... Argh !
Ici je comprends que la location, avec une machine de remplacement sera limitée à un montant maximal, toute immobilisation supplémentaire étant à la charge du client XXX. Est-ce que cela fait du sens ? Sinon, désolé de ne pas avoir pu être utile ! Bonne fin de semaine !
Ici je comprends que la location, avec une machine de remplacement sera limitée à un montant maximal, toute immobilisation supplémentaire étant à la charge du client XXX. Est-ce que cela fait du sens ? Sinon, désolé de ne pas avoir pu être utile ! Bonne fin de semaine !
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Non, Adrien, ce serait en allemand "geht zu Lasten von XXX" -
2 mins
|
Evidemment, mais donc c'était une manière de voir les choses autrement. Pas de souci !
|
Discussion
Je n'arrivais pas � comprendre la construction grmmaticale de laphrase.
ja vais mettre
"XXX aurait alors la facult� de le consid�rer comme le prolongemenr de la r�par/ le temps diag."
Ne manque-t-il rien entre "Schadensabkl�rungszeit" et "ist" ? Peut-tu m'expliquer ^plus en d�tail ce que tu veux dire ?