Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
认证委托人
English translation:
Certification applicant
Added to glossary by
Joyce Curran
Jul 3, 2008 08:14
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
认证委托人
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
认证委托人,认证被委托人
(我试图理解为“certification trustor", 但找不着任何依据有人这么用过。 谢谢)
(我试图理解为“certification trustor", 但找不着任何依据有人这么用过。 谢谢)
Proposed translations
(English)
4 | Certification applicant | orientalhorizon |
4 | authentication consignor | 855649 (X) |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Certification applicant
上面的地方太小了,写不了多少就满了。“认证被委托人”或“认证机构”可以用“Certification agency”,这样更地道些。因为“agency”也有机构的意思,而且国外的认证类机构很多都是用这个词。另外,此处与原文中的“被委托人”对应起来也更好些。我怀疑国内这方面的叫法很混乱,很有可能是当初翻译国外文献时搞的不太对劲,后来将错就错了。“委托企业”与“被委托企业”建议不要用“consignor”和“consignee”,因为不知道原文中是否与上述“认证委托人”和“认证被委托人”分别相同。如果相同,则直接用相同的词,如果不同,根据上下文确实是一种委托代理关系,那就直接分别用“principal”和“agent”。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-04 06:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
或者也可用“entrustor”、“entrustee”等等,可以有多种组合,在这种商务或半法律类语境中,稍微古点儿没关系。我差不多每天都看很多不同国家或地区的合同类法律文书,各种用词真是五花八门,但只要能让人看了不糊涂、比较准确地传达了原意(如果原意确实比较清楚的话),就算达到目的了。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-04 06:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
或者也可用“entrustor”、“entrustee”等等,可以有多种组合,在这种商务或半法律类语境中,稍微古点儿没关系。我差不多每天都看很多不同国家或地区的合同类法律文书,各种用词真是五花八门,但只要能让人看了不糊涂、比较准确地传达了原意(如果原意确实比较清楚的话),就算达到目的了。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, Orientalhorizon! Thank you!!! This is really worth for me to learn!"
17 mins
Discussion
下文的在另一问题中的“委托企业,被委托企业"应该为consignor, consignee"? 可以在下面记载答案吗?
这里还得问个问题了,请帮助!