Glossary entry

Chinese term or phrase:

认证委托人

English translation:

Certification applicant

Added to glossary by Joyce Curran
Jul 3, 2008 08:14
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

认证委托人

Chinese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
认证委托人,认证被委托人

(我试图理解为“certification trustor", 但找不着任何依据有人这么用过。 谢谢)
Proposed translations (English)
4 Certification applicant
4 authentication consignor

Discussion

Joyce Curran (asker) Jul 4, 2008:
那么, 这里就应该“认证委托人”为“certification applicant", 没有关系是进口商或是生产商,经营商。“认证被委托人”就应该为"certification institution".
下文的在另一问题中的“委托企业,被委托企业"应该为consignor, consignee"? 可以在下面记载答案吗?
orientalhorizon Jul 4, 2008:
从所给上下文来看,此处的“认证”是指“certification”。
orientalhorizon Jul 4, 2008:
开始没仔细看上面的说明,刚才看了一下,印证了我刚才的理解。进口商就是“认证委托人”,其实就是“认证申请人”;委托“认证机构对其产品进行认证”,那么“认证机构”就是所谓的“被委托人”,其实也是实际的认证执行人,或者说也是认证证书的出具人。因此,不必直译,否则,老外看了会不知所云的。另外,此处因涉及进出口,consigor与consignee是绝难让人想到是“委托人”与“被委托人”的。至于既有“委托人”又有“委托企业”,那是原作者用词混乱所致。在法律和商务环境下,“人”一般既包括自然人也包括法律拟制人。
Joyce Curran (asker) Jul 4, 2008:
谢谢orientalhorizon, to all of you: 从整个文章来看,确实“被委托人”就是办理认证的机构。在这里,“委托人”包括了“生产者,销售者和进口商”。还是,“认证”在这个特殊的情况下应该为“authentication”,还是“certification"? 因为整个事情的起点和收尾都是在讨论“certification",我觉得在这里还是应该一样的。那么“certification applicant".
Shirley Lao Jul 4, 2008:
In fact, 委托 is a very difficult term to translate. It can be translated as "consignment", "authorization", etc. Its translation really depends on context. 认证委托人here refers to 进口商, which is usually a company instead of an individual.
orientalhorizon Jul 4, 2008:
根据目前国内的多数用法,认证的“被委托人”实际就是负责审查认证的机构,也就是办理认证的机构,而“认证委托人”实际就是提出认证申请的人。如果问题中的“认证委托人”也是出现在这样的上下文中的话,那所谓的“认证委托人”实际上就是“认证申请人”。这是国内用词比较混乱的一个例证。
Joyce Curran (asker) Jul 4, 2008:
那么是否应该为“authentication principal"? 只是稍后又出现”委托企业“和”被委托企业“,这我又应该怎么理解呢?只是把“人”改为“企业”?
这里还得问个问题了,请帮助!
Shirley Lao Jul 4, 2008:
I made a mistake. 认证 here should be used as a noun.
Shirley Lao Jul 4, 2008:
You may also use "principal" for 委托人 if 被委托人 here acts as an agent on behalf of 委托人.
Shirley Lao Jul 4, 2008:
Given the context, 委托人 and 被委托人 may be translated as "consignor" and "consignee". However, I think 认证 here should be used as an adjective instead of a noun.
Joyce Curran (asker) Jul 4, 2008:
Hi, Shirley: "列入目录产品的生产者或者销售者,进口商(以下统称认证委托人)应当委托认证机构对其产品进行认证“。
Shirley Lao Jul 3, 2008:
I believe you have to provide more context.

Proposed translations

22 hrs
Selected

Certification applicant

上面的地方太小了,写不了多少就满了。“认证被委托人”或“认证机构”可以用“Certification agency”,这样更地道些。因为“agency”也有机构的意思,而且国外的认证类机构很多都是用这个词。另外,此处与原文中的“被委托人”对应起来也更好些。我怀疑国内这方面的叫法很混乱,很有可能是当初翻译国外文献时搞的不太对劲,后来将错就错了。“委托企业”与“被委托企业”建议不要用“consignor”和“consignee”,因为不知道原文中是否与上述“认证委托人”和“认证被委托人”分别相同。如果相同,则直接用相同的词,如果不同,根据上下文确实是一种委托代理关系,那就直接分别用“principal”和“agent”。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-04 06:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

或者也可用“entrustor”、“entrustee”等等,可以有多种组合,在这种商务或半法律类语境中,稍微古点儿没关系。我差不多每天都看很多不同国家或地区的合同类法律文书,各种用词真是五花八门,但只要能让人看了不糊涂、比较准确地传达了原意(如果原意确实比较清楚的话),就算达到目的了。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great, Orientalhorizon! Thank you!!! This is really worth for me to learn!"
17 mins

authentication consignor

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search