Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
verbrokkelen op last van eigen identiteit
English translation:
I want to remove all (car)drivers, who just ruïn the roads for the sake of their own glorification
Added to glossary by
Lucy Spring
Oct 14, 2004 08:49
19 yrs ago
Dutch term
v. urgent (deadline 10 am!) verbrokkelen op last van eigen identiteit
Dutch to English
Other
Business/Commerce (general)
Ik zou de hindernissen opruimen en de wegen op elkaar aansluiten. Ik wil de bestuurders verwijderen die de wegen verbrokkelen op last van eigen identiteit.
Proposed translations
(English)
2 +1 | I want to remove all (car)drivers, who just ruïn the roads for the sake of their own glorification | shineda |
2 | vrije zin | Guus van Osch (X) |
1 | by order of | jarry (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
I want to remove all (car)drivers, who just ruïn the roads for the sake of their own glorification
I am not sure, but from your explanation I understand that something like this might be meant. (someone very angry about the goings of this world? and dedicated to radical change)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-10-14 10:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry : \'..changes\'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-10-14 10:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry : \'..changes\'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I would agree with that. I think it is talking about road hogs, so that would fit in quite nicely."
33 mins
vrije zin
I would remove the obstacles and connect the lines. I want to get rid of the managers who break up the lines on behalf of their own egos.
lines/roads/paths
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-10-14 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
After reading the note I retract my sentence; made too many wrong assumptions here.
lines/roads/paths
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-10-14 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
After reading the note I retract my sentence; made too many wrong assumptions here.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: loose translation but too inaccurate-op last van can hardly be translated as on behalf of-and is it managers or car drivers and wegen are lines?
6 mins
|
54 mins
by order of
is what "op last van" means. The part that has me flabbergasted is "van eigen identiteit". Could it mean at their own peril here? A wild guess but is could just fit the context. Hope it helps and is still on time!
Discussion