Glossary entry

Dutch term or phrase:

opwaardeer- en betaalautomaten

English translation:

top-up machines and payment terminals

Added to glossary by Frank Poppelaars
Jun 18, 2010 16:36
13 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

opwaardeer- en betaalautomaten

Dutch to English Bus/Financial Finance (general) betaalsysteem
Context:
"Er zijn diverse mogelijkheden, bijvoorbeeld een online betaalsysteem met netwerktegoeden, contactloze pasjes en speciale opwaardeer- en betaalautomaten. Daardoor kan een efficiënt maatsysteem worden gecreëerd, dat overal toepasbaar is."

Some help please? :)
References
electronic purse
.

Discussion

Bryan Crumpler Jun 19, 2010:
Yeah... I avoided "reload"-anything because in the US, we tend to associate the term "reloading" specifically with guns and ammo -- not with "replenishing" the balance on a card.
Barend van Zadelhoff Jun 19, 2010:
opwaardeerautomaten - reloaders Inepro offers an extensive range of reload machines so that you can reload the card's balance, Stored Value Card, reload the balance of a user account on a central server, Stored Value Server

the English page:

http://www.inepro.com/index.php/en/service-machines/reloader...

The Dutch equivalent


http://www.inepro.com/index.php/nl/service-automaten/opwaard...

"reloader" seems to be the general term but some types are called "top up machines", which seems to confirm Bryan's story and answer, at least as far as "opwaardeerautomaten" are concerned

In Dutch "oplader" en "opwaardeerautomaat" is used, "opwaardeerautomaat" being the general term

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

top-up machines and payment kiosks

Just some history for ya (based on personal experience):

The Dutch and the British barely had internet in their homes in the late 90s and around 2000-01. So, back in the late 90s, the Easy Group (yes, EasyJet, EasyInternet etc.) came up with these internet cafe's where you could surf the internet while having a cup o' joe. Well, "topping up", then, was really just a term used for filling up one's cup with more coffee while they surfed. The US equivalent - "top off" or "refill" - is applicable here. It was then cleverly taken over to mean "topping up" your account as well (as in adding more credit to your account to surf for longer). The US equivalent - "topping off" or "refilling" - is NOT applicable here. "Reload", however, is.

When the Easy Group came to Amsterdam with these Easy Internet Cafes in grand scale, "tegoed opwaarderen" is what they used for many years as their translation for "topping up" your credit. "Topping up" your account was what you had to do if you were running out of surfing time.

Now that internet has gone residential, however, many of these cafés are out of business and are only surviving on a smaller scale due to tourists without computers or laptops who need internet access when they visit cities like Amsterdam. To curb costs, EasyInternet eliminated the need for on-site personnel completely by putting in these upright, bulky, 6-foot "opwaardeerautomaten" (or "betaalautomaten" as it might be referred to if it was the 1st ticket you were buying). This was a cheap, automated solution to let people "top up" the credit on his/her account.

Why didn't they start out doing this?

Well... actually, they did.

Back in 2001-02, these "opwaardeerautomaten" were in use, but the technology was not well refined and the systems were very problematic then. They were prone to long term breakdowns, they ate a lot of people's money, the Netherlands was switching over to the Euro so they had to change and update it to accept new currencies etc. etc. etc. So, there was still a need for on-site personnel to accept cash and manually punch in the codes on more reliable computer systems. When they finally got these "opwaardeerautomaten" working without error, this is when they rolled them out completely and got rid of all personnel related to issuing and "topping up" tickets.

The "café" appeal was also no longer novel once people were able to surf the web at high speeds at home or wireless in any cafe they wanted, so EasyInternet also got rid of all barristas and horeca personnel and added in snack machines & drink machines instead ("automatiek" ... NOT "automaat").

By this time, the term "opwaarderen" had already proliferated throughout the market as the equivalent translation of "to top up"

For example, "beltegoed opwaarderen" was integrated by KPN Telecom, Orange, and other mobile providers for adding call minutes to your pre-paid mobile. For this, you would go buy an "opwaardeerkaart" or "pasje" from a store, which could be used to "top up" your pre-paid account.

BUT... in Flanders, this is different, because they don't call it "beltegoed" and they don't refer to it as "opwaardering" . Rather, it is called "belwaarde" or "krediet" and Flemings refer to this "topping up" process as "herlading" (same concept, different naming... as in the US). For this, you go to a "bankautomaat" or "betaalautomaat" (usually any ATM machine or pre-paid card vending machine) to purchase additional call time directly from your bank account, debit card (bancontact), Proton chip, credit card etc. Otherwise, you go to any store and buy a "herlaadkaart" to "reload" your card, which is not really a card at all, but rather a receipt with some numbers to punch in after calling a certain number. You can do the same by SMS.

So there is some "topping up" going on here - which is a British market term from which "opwaarderen" was derived on the Dutch market. And there is some "reloading" here - which is an American market term from which "herladen" was derived in the Belgian market...FOR MOBILE PHONES!

This is the only reason that "opwaarderen" is associated with "reloading".

The concept here is the same, it's simply a matter of finding a term that is internationally appropriate in a variety of English-speaking cultures...

Whatever the case, I'm pretty certain that they are not referring to "betaalautomaten" as these little handheld "PIN machines" that you might see in a night shop, AlbertHeijn or the HEMA, for example, in order to pay for what you buy. Rather, I'm more inclined to believe they are referring to some type of upright kiosk as was used in these EasyInternet Cafes.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-06-19 14:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

If they mean the PIN machine, it would imply the use of a debit/credit card protected by a PIN number.

Do students have access to these modes of payment before the age of 18? They don't in the US, so I'm not sure what the banking standard is in NL/BE

And if it's about cards with Proton (BE)/Chipknip (NL) chips on them, they don't require a PIN code, so you couldn't label them PIN machines.

Therefore, I think in light of this additional context that you need to keep the term "payment" here, and I would suggest: "payment terminal" rather than "PIN machine"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-06-19 15:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

that's what a payment terminal is

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-06-19 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

And libraries have those same kiosks installed... in Gent they do, at least... as an alternative for those who don't want to wait in line to check out their books from the desk clerk. But they accept cash in addition to the "chipped" cards. Payment terminals still require a person to intervene and control the transaction. This defeats the purpose of standalone automation. Perhaps I was assuming that this system needed to be completely automated without intervention by some type of payment clerk. Anyway, you should be well on your way with what you have here.
Note from asker:
Thank you for your thorough explanation. (Where did you find the time to write all that?! ;)) However, although a top-up machine could well be the term I was looking for, I'm having doubts about payment kiosks. I should have mentioned: in my example text they were talking about implementing such systems in >schools<. I can't really imagine these "payment kiosks" in schools. Rather I'm inclined to think they mean a PIN machine.
"payment terminal" may be a good option here. And based on personal experience (though things keep changing) and the source text I would think they use one (Chip-like) card for everything, from paying to opening their lockers to lending books from the school library. But the device they are talking about would have to be a small terminal/machine like this http://www.google.nl/imgres?imgurl=http://www.thebarcodewarehouse.co.uk/Assets/Images/Products/15287.jpg&imgrefurl=http://www.thebarcodewarehouse.co.uk/Products/verifone-vx510.aspx&usg=__WhtEZwF0fZ9IdvrPRsasa8LYow8=&h=480&w=440&sz=21&hl=nl&start=1&sig2=aR_CEDZevXqHy1RvfYOXsg&um=1&itbs=1&tbnid=4Ajt8WEfO49WaM:&tbnh=129&tbnw=118&prev=/images%3Fq%3D%2522payment%2Bterminal%2522%26um%3D1%26hl%3Dnl%26sa%3DN%26tbs%3Disch:1&ei=jNocTLi7MdKYOOL0tZkK; a booth or kiosk is out of the question I think.
Certainly. Thanks a bunch :).
Peer comment(s):

agree Halyna Smakal
10 hrs
agree AllisonK (X) : Wow, you get my vote based on that explanation alone - interesting! :)
17 hrs
agree Chris Hopley
2 days 8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your invaluable help, Bryan!"
18 hrs

Chip and PIN Machines

Until the introduction of Chip and PIN, all face-to-face credit or debit card transactions used a magnetic stripe or mechanical imprint to read and record account data, and a signature for verification. Under this system, the customer hands their card to the clerk at the point of sale, who either "swipes" the card through a magnetic reader or makes an imprint from the raised text of the card.
Example sentence:

This is what they call them in the US as well.

Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

electronic purse

http://www.tiresias.org/about/publications/epurse/reader/usi...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-06-18 16:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pjb.com.au/comp/ingrestalk.html
Note from asker:
Dit gaat allemaal over *internet* payment systems, maar hoewel deze opsomming begint met een online betaalsysteem, hebben de volgende punten in de opsomming niets te maken met een online systeem. Er wordt een oplaadpunt zoals die van een chipknip bedoeld.
Something went wrong...
27 mins
Reference:

.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Betaalautomaat

As Kate's reference shows, opwaarderen means to load, ie to put money in the account. But I'm not sure what you'd call either of these items of hardware in English. It looks like they could either be ATM-like or handheld machines.
Note from asker:
Ze bedoelen een oplaadpunt zoals die van een chipknip.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search