KudoZ question not available

English translation: track (in terms of target acquisition)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:laveren
English translation:track (in terms of target acquisition)
Entered by: Christopher Smith (X)

17:11 Jun 23, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Military / Defense / weapon system
Dutch term or phrase: laveren
Het doel is binnen schotsafstand en de schutter laveert en brengt zijn doel in de richtmerkinkeping van het voorhoudhoekpatroon
Frank Hesse
Mexico
Local time: 15:02
aim / traverse
Explanation:
This could mean one of two things. Literally, 'laveren' means to tack or navigate. If the weapon is mounted in a turret (e.g. of a tank or under the hull of a helicopter) you could use traverse. If hand-held, I think you could simply say that the operator aims and gets the target in the sight notch.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-23 17:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

\'Manoeuvre\' could be another solution if the shooter has to point the entire carrier (fixed wing aircraft for example) in the direction of the target.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-23 17:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

In that case (Stinger RMP), the firer would TRACK the target and bring it into the sight notch. On the other hand \'slew\' is another option if the weapon is for air-to-air use. See http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/stinge... especially the last paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-23 17:46:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You\'re welcome - wish my current job was as interesting!
Selected response from:

Christopher Smith (X)
United Kingdom
Local time: 22:02
Grading comment
Many thanks for youe help Christopher. I have been reading the globalsecurity website and wasn't sure what the better term would be. Track seems to be the right one. Thanks!
Frank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aim / traverse
Christopher Smith (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aim / traverse


Explanation:
This could mean one of two things. Literally, 'laveren' means to tack or navigate. If the weapon is mounted in a turret (e.g. of a tank or under the hull of a helicopter) you could use traverse. If hand-held, I think you could simply say that the operator aims and gets the target in the sight notch.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-23 17:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

\'Manoeuvre\' could be another solution if the shooter has to point the entire carrier (fixed wing aircraft for example) in the direction of the target.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-23 17:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

In that case (Stinger RMP), the firer would TRACK the target and bring it into the sight notch. On the other hand \'slew\' is another option if the weapon is for air-to-air use. See http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/stinge... especially the last paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-23 17:46:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You\'re welcome - wish my current job was as interesting!

Christopher Smith (X)
United Kingdom
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Many thanks for youe help Christopher. I have been reading the globalsecurity website and wasn't sure what the better term would be. Track seems to be the right one. Thanks!
Frank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blackbird: I know the word only in context of sailing, where it means to zig-zag into the wind. In that case Manoeuvre would be good. I think Mr. Smith has you covered :)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search