GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:35 Apr 4, 2008 |
Dutch to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zie uitleg |
| ||
3 | aux Pays-Bas |
|
aux Pays-Bas Explanation: Il faudrait préciser le contexte. Parfois "boven de rivieren" signifie simplement "aux Pays-Bas" et s'oppose à "en Flandre". Si le locuteur est Belge, il se pourrait très bien que la personne confonde "boven de Moedrijk" et "boven de rivieren". Par exemple: 28 feb 2008 ... Ceci est sourtout vrai au nord des grands fleuves. En Flandre, où la différence entre masculin et féminin est encore vivante, on entend ... fr.wikibooks.org/wiki/Grammaire_néerlandaise/le_pronom/le_remplacement_pronominal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zie uitleg Explanation: Het gaat om de Maas, de Waal en de Lek. Het is eigenlijk de scheidingslijn tussen katholiek en protestants Nederland, wat natuurlijk niet betekent dat er geen katholieken boven die grens wonen of omgekeerd. -------------------------------------------------- Note added at 17 uren (2008-04-05 14:03:15 GMT) -------------------------------------------------- Of misschien is het correcter om te spreken van het niet-gereformeerd en gereformeerd Nederland. Reference: http://www.fabian-vendrig.eu/dutch/denbosch.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.