Glossary entry

English term or phrase:

state of affairs

Arabic translation:

الأوضاع

Added to glossary by Noha Kamal, PhD.
Dec 20, 2006 10:00
17 yrs ago
English term

state of affairs

English to Arabic Other Idioms / Maxims / Sayings
what exactly does that phrase mean? Can you, please, provide references?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

الأوضاع

It depends on the context of course, but I think it can often be translated as الأوضاع


state of affairs - the general state of things; the combination of circumstances at a given time; "the present international situation is dangerous"; "wondered how such a state of affairs had come about"
http://www.thefreedictionary.com/state of affairs
Peer comment(s):

agree randam
8 mins
agree Khalid Nasir
15 mins
agree ahmadwadan.com
56 mins
agree Tahtawi Group
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comm toujours, l'aide que je researche exactement :) Merci, Nesrin!"
7 mins

مابين الممكن والمستحيل

State of affairs has some technical usages in philosophy, as well as being a phrase in everyday speech in English. They may be possible or (in some sense) impossible. They are things for which people may wish, or guard against.

A state of affairs is like a fact, except that facts must obtain whereas states of affairs need not. For example, there is no fact corresponding to the sentence 'Flying horses exist', but there is a state of affairs.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-12-20 10:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Reference
http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_affairs
Something went wrong...
+1
15 mins

أمر/وضع

أولا هناك عبارتين متشابهتين
affairs of state ..وهي تعني شئون الدولة
and state of affairs
وهي جمع يُفضل أن يُترجم في صيغة المفرد
وتعني حرفياً "موقف
وأنا بحثت عنها في قاموس كامبريدج وأورد ترجمتي لها قياساً على ما وجدت
قاموس كامبريدج أورد الآتي
A sad state of affairs is a situation to be regretted:

It is a sad state of affairs when a doctor is killed for helping patients.

وأرى ترجمتها كالآتي
إنه لأمر/وضع مُحزِن أن يُقتل طبيبٌ لمساعدته المرضى

and I think with more context it can be clearer

Regards
Peer comment(s):

agree Khalid Nasir
5 mins
Thanks a lot Khalid
Something went wrong...
7 hrs

الموقف الراهن/الوضع الراهن

Please see the link below
Example sentence:

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLG,GGLG:2005-45,GGLG:en&pwst=1&defl=en&q=define:state+of+affairs&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title

Something went wrong...
9 hrs

حاله الأمور / الشئون

حاله الأوضاع
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search