Acceptance/Entire contract

Bulgarian translation: Приемане/Цялостност на договора

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acceptance/Entire contract
Bulgarian translation:Приемане/Цялостност на договора
Entered by: bozhana

23:05 Jul 9, 2005
English to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Acceptance/Entire contract
Първа точка от договор
bozhana
Canada
Local time: 03:46
договора в неговата цялост (цялостност на договора)
Explanation:
По-често употребимият, наложеният, "правилният" уж правен термин в българското договорно право, еквивалентен на 'entire contract'е "договора(-ът) в неговата цялост"

Използва се (понякога) и "цялостност на договора". "Договорът в неговата цялост" или "цялостност на договора" се отнася до тезата, че даден договор, приложенията към него и общите условия представляват единно (неделимо, неразривно) цяло и се тълкуват и изпълняват като такива, а при противоречие в съдържанието и смисъла на отделни клаузи или термини, съдържащи се в цитираните в договора документи, се прилагат приоритетно (обикновено в следната последователност) тези от тях, които се съдържат в: закон, подзаконови нормативни актове, самия договор, общите условия и приложенията към договора.

Примери от българското юридическо "лингво":
(http://www.orbitel.bg/bg/terms/voip/)
......
Чл.27. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставят договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност:
1. Анексите към договора;
2. Писменият договор, индивидуализиращ страните и съдържащ специалните условия и специални тарифи;
3. Настоящите Общи условия и общата тарифа.
.....

(http://www.asparuhovo.net/uslovia.htm)
...
Чл.39. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставляват договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност: ...

.....
(www.elana.net/eurofond/investments_ files%5CPORTFOLIO%20BalancedEUR_10_04%20.doc)
...
XI. ИЗМЕНЕНИЕ И ЦЯЛОСТНОСТ НА ДОГОВОРА
....
34. Договорът, приложенията към него и Общите условия на ПОСРЕДНИКА представляват единно цяло и се тълкуват и изпълняват като такива. ...

-------------------

Acceptance по-скоро се отнася до влизането в сила, което става въз основа на и при липсата на изразено несъгласие или възражение, т.е. чрез експлицитно или имплицитно съгласие (приемане, одобрение) с договорените условия в тяхната цялост. ПРИЕМАНЕ е напълно приемливо.
Selected response from:

7777 (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5договора в неговата цялост (цялостност на договора)
7777 (X)
4приемане/неделимост на договора
Ivan Klyunchev


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acceptance/entire contract
приемане/неделимост на договора


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 41 mins (2005-07-10 13:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Неделимост на договора мисля означава, че невалидността/нищожността на клауза/клаузи от договора не накърнява валидността на договора като цяло, т. е. той остава в сила.

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  atche84: (ако е на английски) - цялостен/пълен дог-р. В текста (би трябвало да) се посочва, че този текст+приложенията представлява целия дог-р - никакви други документи не са валидни. За невалидност има друг термин (май че severability)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
acceptance/entire contract
договора в неговата цялост (цялостност на договора)


Explanation:
По-често употребимият, наложеният, "правилният" уж правен термин в българското договорно право, еквивалентен на 'entire contract'е "договора(-ът) в неговата цялост"

Използва се (понякога) и "цялостност на договора". "Договорът в неговата цялост" или "цялостност на договора" се отнася до тезата, че даден договор, приложенията към него и общите условия представляват единно (неделимо, неразривно) цяло и се тълкуват и изпълняват като такива, а при противоречие в съдържанието и смисъла на отделни клаузи или термини, съдържащи се в цитираните в договора документи, се прилагат приоритетно (обикновено в следната последователност) тези от тях, които се съдържат в: закон, подзаконови нормативни актове, самия договор, общите условия и приложенията към договора.

Примери от българското юридическо "лингво":
(http://www.orbitel.bg/bg/terms/voip/)
......
Чл.27. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставят договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност:
1. Анексите към договора;
2. Писменият договор, индивидуализиращ страните и съдържащ специалните условия и специални тарифи;
3. Настоящите Общи условия и общата тарифа.
.....

(http://www.asparuhovo.net/uslovia.htm)
...
Чл.39. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставляват договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност: ...

.....
(www.elana.net/eurofond/investments_ files%5CPORTFOLIO%20BalancedEUR_10_04%20.doc)
...
XI. ИЗМЕНЕНИЕ И ЦЯЛОСТНОСТ НА ДОГОВОРА
....
34. Договорът, приложенията към него и Общите условия на ПОСРЕДНИКА представляват единно цяло и се тълкуват и изпълняват като такива. ...

-------------------

Acceptance по-скоро се отнася до влизането в сила, което става въз основа на и при липсата на изразено несъгласие или възражение, т.е. чрез експлицитно или имплицитно съгласие (приемане, одобрение) с договорените условия в тяхната цялост. ПРИЕМАНЕ е напълно приемливо.

7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search