ANTIMONY TRIS (DIALKYLDITHIOCARBAMATE)

Dutch translation: antimoon(III)-(dialkyl-dithiocarbamaat)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Antimony Tris (dialkyldithiocarbamate)
Dutch translation:antimoon(III)-(dialkyl-dithiocarbamaat)
Entered by: vic voskuil

20:53 Oct 9, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: ANTIMONY TRIS (DIALKYLDITHIOCARBAMATE)
Hoe zit het ook alweer? Mag/moet je "TRIS" hierin veranderen (in "III"), of moet je het laten staan als "TRIS"? Geen verdere context beschikbaar, wordt genoemd als fragment dat kan worden gebruikt in een MSDS.
Titia Meesters
Local time: 11:43
antimony-III (dialkyl-dithiocarbamaat)
Explanation:
eigenlijk zou ik altijd haakjes om die III heen zetten, maar dat verstoort je dialkyl-dithiocarbamaat, en dat wil je natuurlijk niet hebben.

Dit is overigens voor het eerst sinds heeeel lang dat ik weer eens ´tris´ tegenkom, ik was het woordje zelfs vergeten en gebruik in mijn vertalingen naar het engels (bijna) altijd gewoon de nummers...

In het nederlands denk ik niet dat je keus hebt, en het gewoon met een nummer moet doen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

...en antimoon ipv antimony is inderdaad minder slordig....:)
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 11:43
Grading comment
Bedankt Vic, en ook Leo en Jan Willem! Al is het niet duidelijk wat de officiële lijn is, jullie bevestigen mijn idee dat de term 'tris' niet heel gangbaar is, dus ik gebruik gewoon III. Lijkt me ook beter in verband met verwarring met namen van mengsels met Tris-buffer (met een hoofdletter), hoewel dat misschien wel de deformatie is van een biochemicus die niet meer zo heel veel weet van de organische chemie...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3antimoon-tris(dialkyldithiocarbamaat)
Harry Borsje
2 +1antimony-III (dialkyl-dithiocarbamaat)
vic voskuil


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
antimony tris (dialkyldithiocarbamate)
antimoon-tris(dialkyldithiocarbamaat)


Explanation:
Het zegt me niks, maar analoog aan b.v. http://nl.wikipedia.org/wiki/Ziram lijkt me dat tris gewoon blijft staan: zink-bis(N,N-dimethyldithiocarbamaat)

en hier: ijzer-tris(dimethyldithiocarbamaat) [koppelstreepje is overigens van mij]
http://www.dohsbase.nl/synoniemen/syni.htm


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 150
Notes to answerer
Asker: Bedankt Harry, ik had de refs van andere stoffen met 'tris' wel gezien, maar had al het idee dat dit een minder gangbare schrijfwijze was.. hetgeen Vic en de peer comments op zijn antwoord m.i. bevestigen, dus ik ga III gebruiken.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
antimony tris (dialkyldithiocarbamate)
antimony-III (dialkyl-dithiocarbamaat)


Explanation:
eigenlijk zou ik altijd haakjes om die III heen zetten, maar dat verstoort je dialkyl-dithiocarbamaat, en dat wil je natuurlijk niet hebben.

Dit is overigens voor het eerst sinds heeeel lang dat ik weer eens ´tris´ tegenkom, ik was het woordje zelfs vergeten en gebruik in mijn vertalingen naar het engels (bijna) altijd gewoon de nummers...

In het nederlands denk ik niet dat je keus hebt, en het gewoon met een nummer moet doen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

...en antimoon ipv antimony is inderdaad minder slordig....:)

vic voskuil
Netherlands
Local time: 11:43
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 34
Grading comment
Bedankt Vic, en ook Leo en Jan Willem! Al is het niet duidelijk wat de officiële lijn is, jullie bevestigen mijn idee dat de term 'tris' niet heel gangbaar is, dus ik gebruik gewoon III. Lijkt me ook beter in verband met verwarring met namen van mengsels met Tris-buffer (met een hoofdletter), hoewel dat misschien wel de deformatie is van een biochemicus die niet meer zo heel veel weet van de organische chemie...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: Ik ben het in elk opzicht met je eens, zelfs qua vergeetachtigheid. Ik ben voorstander van cijfers i.p.v. woorden. Helaas heb ik geen idee wat in dit geval de officiele lijn is.
20 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ik heb nooit anders dan (III) gezien, met haakjes. Dan maar twee keer haakjes. Het gaat niet om een roman of reclamefolder, het moet wetenschappelijk correct zijn.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search