arced

Dutch translation: scannen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arced
Dutch translation:scannen
Entered by: Benny Raemaekers (X)

12:55 Aug 13, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: arced
The sensor dit not respond to the arc through the window in the circuitbreaker since the light was blocked.
But, since the breaker *** arced *** phase-to-phase, externally, the arc light was subsequently detected.

De sensor reageerde niet op de boog door het scherm in de schakelaar omdat het licht geblokkeerd werd. Maar, omdat de schakelaar fasegewijs *** arced *** , extern, werd het booglicht vervolgens gedetecteerd.

Hoe vertaal ik hier * arced "? Bij voorbaat dank :-)
Benny Raemaekers (X)
Belgium
Local time: 01:52
scannen
Explanation:
arceren, stap voor stap scannen, streepsgewijs afzoeken
Selected response from:

Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 01:52
Grading comment
Hartelijk dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1boogontlading
Jack den Haan
3 +1een boog trekken
Harry Borsje
3scannen
Mariette van Heteren
3overbrugd
roeland


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scannen


Explanation:
arceren, stap voor stap scannen, streepsgewijs afzoeken

Mariette van Heteren
Netherlands
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hartelijk dank
Notes to answerer
Asker: Hartelijk dank

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to arc
een boog trekken


Explanation:
Blijkbaar kan er in de schakelaar (zekeringautomaat?) een boog naar aarde c.q. de neutrale geleider worden getrokken, maar ook tussen twee fasegeleiders.

De twee komma's rondom externally zijn overigens ook wel intrigerend: werd de boog extern getrokken of werd het licht extern gedetecteerd? De sensor zit blijkbaar sowieso erbuiten, dus het lijkt erop dat ze het eerste bedoelen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-13 15:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Waarschijnlijk gaat het over een vermogensschakelaar, zie:

[DOC] HOOFDSTUK 2: SCHAKELAARS
Er zijn elektrische installaties op hoogspanning (HS), op middenspanning (MS) en ... De lastschakelaars kunnen wel de normale belastingstroom afschakelen, ...
www.khbo.be/~peuteman/schakelenbijHS/hfst2.doc


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 243
Notes to answerer
Asker: Hartelijk dank, Harry


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wouter van Kampen: ik zie nergens staan dat de er een ontlading naar aarde plaats vindt. Tussen twee fasen lees ik wel.
4 hrs
  -> de zinsconstructie 'but (...) phase-to-phase' leidt mij tot de conclusie dat er ook nog andere mogelijkheden zijn en dan is er nog maar weinig keus, lijkt mij

agree  11thmuse
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boogontlading


Explanation:
Bijvoorbeeld: Maar, omdat boogontlading bij de schakelaar fasegewijs plaatsvond, extern, werd het booglicht vervolgens gedetecteerd.

Ik voel aan m'n goed geïsoleerde klompen dat 'extern' hier betrekking heeft op de boogontlading, en zou dit rustig in de vertaling verwerken. Bijvoorbeeld: Maar, omdat boogontlading bij de schakelaar extern (en) fasegewijs plaatsvond, werd het booglicht vervolgens gedetecteerd. Of liever nog iets vrijer: Omdat boogontlading bij de schakelaar extern en fasegewijs plaatsvond, werd het booglicht vervolgens toch gedetecteerd.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 522
Notes to answerer
Asker: Hartelijk dank, Jack


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wouter van Kampen
33 mins
  -> Bedankt.

neutral  Harry Borsje: de vertaling 'fasegewijs' lijkt mij hier pertinent verkeerd, want dat zou betekenen 'per fase' (dus per fase naar aarde?) of evt. nog synchroon met de fase; hier wordt m.i. bedoeld tussen 2 fasegeleiders
1 hr
  -> Ben het je eens dat ontlading tussen 2 fasegeleiders plaatsvindt, maar volgens mij sluit 'fasegewijs' dat niet uit. 'Omdat boogontlading bij de schakelaar extern (en) tussen 2 fasen plaatsvond' is m.i. wel duidelijker!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overbrugd


Explanation:
kun je iets met overbrugd?

roeland
Netherlands
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hartelijk dank Roeland

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search