KudoZ question not available

French translation: [un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a high-paced sequel
French translation:[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]
Entered by: Tristan Jimenez

19:26 Aug 18, 2012
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Bourne Legacy (film)
English term or phrase: a high-paced sequel
Contexte: une critique du film The Bourne Legacy (L'Héritage)
La phrase en entier: The Bourne Legacy is a high-paced, action-packed sequel to the Bourne Ultimatum.
gilbertlu
Local time: 03:14
[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]
Explanation:
Une suggestion..

" La Peur dans la peau" est un film au rythme effréné, suite de 'La Vengeance dans la peau"

Exemple :
"mettez vos capacités à l'épreuve dans ce jeu d'action au rythme effréné, suite du hit Super Star Wars™."
http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/games/vc/super_star_wars_th...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-08-18 19:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour la confusion, "La Peur dans la peau" correspond au titre français du roman "The Bourne Legacy", tandis qu'au cinéma, le titre français est "L'Héritage".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jason_Bourne_:_L'Héritage

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-08-18 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Donc :

"L'Héritage" est un film d'action au rythme effréné, suite de "La Vengeance dans la peau"
Selected response from:

Tristan Jimenez
France
Local time: 03:14
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]
Tristan Jimenez
4une suite haletante
FX Fraipont (X)
4rephrase (combine the two adjectives)
Kévin Bernier
4une suite trépidante
Alain Boulé


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a high-paced, action-packed sequel [to the Bourne Ultimatum.]
[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]


Explanation:
Une suggestion..

" La Peur dans la peau" est un film au rythme effréné, suite de 'La Vengeance dans la peau"

Exemple :
"mettez vos capacités à l'épreuve dans ce jeu d'action au rythme effréné, suite du hit Super Star Wars™."
http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/games/vc/super_star_wars_th...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-08-18 19:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour la confusion, "La Peur dans la peau" correspond au titre français du roman "The Bourne Legacy", tandis qu'au cinéma, le titre français est "L'Héritage".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jason_Bourne_:_L'Héritage

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-08-18 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Donc :

"L'Héritage" est un film d'action au rythme effréné, suite de "La Vengeance dans la peau"

Tristan Jimenez
France
Local time: 03:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jostrans (X)
23 hrs
  -> merci Jostrans !

agree  Turcotte Lyne
1 day 17 hrs
  -> merci Lyne !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une suite haletante


Explanation:
"Hannibal à Paris - Horaires des séances et salles
http://www.offi.fr/cinema/.../hannibal-12733.html - Translate this page
... dessin animé et film pour enfant. Vous êtes ici : accueil > cinémas ... Une suite haletante au "Silence des agneaux". D'après le roman de Thomas Harris ..."

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rephrase (combine the two adjectives)


Explanation:
I suggest you rephrase it and combine "high-paced" and "action-packed". It would give a better "flow" to the sentence in French and read much better.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-18 22:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

d'action***

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-19 08:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, made a mistake there. "La Vengeance dans la Peau" isn't the sequel but the original movie. According to Tristant, the name of the sequel in French is "L'Héritage", so :

"L'Héritage, un film plein d'action à couper le souffle, est la suite de La Vengeance dans la peau..."

or

"L'Héritage est un film plein d'action à couper le souffle, et la suite de La Vengeance dans la peau..."

Example sentence(s):
  • La Vengeance dans la Peau, un film plein d'actions à couper le souffle, est la suite de...
Kévin Bernier
France
Local time: 03:14
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une suite trépidante


Explanation:
C. − Au fig.
1. Qui se déroule sur un rythme très rapide et saccadé. Danse trépidante. Le mouvement de ses pieds sous la table au rythme du jazz trépidant l'aidait à entrevoir comme faciles tous les sacrifices qu'elle s'imposerait (Roy, Bonheur occas., 1945, p. 314).

http://www.cnrtl.fr/definition/trépidant

Alain Boulé
Local time: 03:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search