Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fold into the meringue and use
French translation:
incorporer à la meringue et réserver/dresser
English term
fold into the meringue and use
Dans une recette de pâtisserie :
When the meringue is ready, fold in the hazelnut paste mixture and use.
Once the meringue is ready, mix gently the semi-whipped cream and the gelatine mixture.
Then, fold into the meringue and use.
Comment comprenez-vous "use" ici ? Est-ce le sens de "consommer" ?
Merci
4 +2 | incorporer à la meringue et réserver/dresser | Hélène ALEXIS |
3 | mettre en œuvre dans votre recette | Tony M |
Non-PRO (1): Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
incorporer à la meringue et réserver/dresser
agree |
Tony M
: Yes, now we have context, 'réserver' is perfect here!
15 mins
|
Thanks Tony !
|
|
agree |
Sandra Mouton
1 day 19 hrs
|
Merci Sandra
|
mettre en œuvre dans votre recette
I wouldn't for one moment suggest actually USING 'mettre en œuvre' in your text!! I was just suggesting that to give you the idea of the way 'use' is being used in EN here.
Perhaps something more like « et votre préparation est prêt à utiliser dans vos recettes »
neutral |
Hélène ALEXIS
: this expression is not used in French
14 mins
|
Well, I have seen it used a great deal in TECHNCIAL FR, but clearly not in recpies. But as I was at great pains to point out, I was only trying to give Asker a better idea of the underlying MEANING!
|
Discussion
I think all you need really say is simply to conclude each step with something like'... and it's ready for use' ('prêt à l'emploi' etc.) — I believe that's really all the intended meaning is here; if this recipe is in several steps like this, it clearly wouldn't be possible to suddenly 'use' each of these preparations as soon as it is finished, so the idea is probably 'set aside to use at the next stage'
What is the actual product that is being 'sold' here? Is this about some kind of additive for meringue, or the hazelnut paste, or what?
Also, note that in EN we would usually say "...and use at once" if speed was the intended meaning...