Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Employment Support Allowance
French translation:
allocation de soutien à l'emploi
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Aug 16, 2010 12:56
13 yrs ago
8 viewers *
English term
Employment Support Allowance
English to French
Other
Government / Politics
State benefits
Good afternoon
I would appreciate any suggestions for this, which is a benefit that has replaced Incapacity Benefit in the UK.
Thank you!
Liz Askew
I would appreciate any suggestions for this, which is a benefit that has replaced Incapacity Benefit in the UK.
Thank you!
Liz Askew
Proposed translations
(French)
4 +2 | allocation de soutien à l'emploi | FX Fraipont (X) |
4 +2 | leave it in English and explain in brackets | AllegroTrans |
Change log
Aug 16, 2010 12:57: Colin Rowe changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Aug 21, 2010 18:10: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
allocation de soutien à l'emploi
"ESA, Employment and Support Allowance, Allocation de soutien à l'emploi (ex allocations de minima sociaux). IS, Income Support, Minima sociaux ..."
http://www.cairn.info/revue-informations-sociales-2010-3-pag...
http://www.cairn.info/revue-informations-sociales-2010-3-pag...
Note from asker:
Great! This will do nicely. |
I need the translation for telephone interpreting, as often non-English speakers do not understand what this involves. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
8 hrs
leave it in English and explain in brackets
Like so many things pertaining to one particular country there is (rather obviously) no exact equivalent in another country.
You should retain the original wording and explain in brackets or with a translator's note: FX Fraipont's version seems excellent for the purpose.
You should retain the original wording and explain in brackets or with a translator's note: FX Fraipont's version seems excellent for the purpose.
Note from asker:
Maybe in a written translation..but I did not explain that this was for telephone interpreting. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, it should really be treated like a proper name. / Well, it all depends on how exactly it is being used, of course; but I think the proper name + explanation solution is generally the most helpful to the reader.
12 mins
|
thanks, glad someone agrees that you should not "naturalise" phrases like this into other jurisdictions
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
Something went wrong...