"Sensory & Concept"

French translation: "l'âme et le concept" (du produit)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Sensory & Concept"
French translation:"l'âme et le concept" (du produit)
Entered by: Jean-Claude Aciman

09:54 May 3, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: "Sensory & Concept"
dans la phrase:

there will be a central product development function ('Sensory & Concept')

Comment traduire cet esprit: "Sensory & Concept"

Une idée serait la bienvenue.
Merci d'avance
Jean-Claude Aciman
France
Local time: 02:16
"l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"...
Explanation:
Suggestions... dont je suis loin d'être certaine toutefois ; cela dépend également du type de produit/entreprise dont il est question (pas sûre que cela convienne par ex. à un acteur de l'industrie lourde!)

J'ai l'impression que la formule fait réf. à une double mission assignée aux équipes en charge du développement produit au siège: (1) formalisation, mise au point technique etc. du produit (concept) et (2) définition des éléments permettant de le rendre plus "vendeur", en faisant appel à la "sensibilité" des consommateurs pour les séduire, en lui attachant une histoire par exemple ("sensory").
Et la formule a l'air de se vouloir en elle même une sorte de slogan, d'où mes idées...

Peu de réfs je l'avoue...
Nos collègues auront sûrement de meilleures idées.

- Gilbert Khelif, l'âme marketing de l'agence, l'interlocuteur des plus qualifiés pour faire passer vos messages, noue avec chaque client une relation ...
www.vertigo.fr/vertigo3/fr/html/presgenvert.html

- L’âme contemporaine de Jaeger-LeCoultre
http://journal.hautehorlogerie.org/fr/points-vue/interview/a...
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 02:16
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2"l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"...
Aude Sylvain


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"sensory & concept"
"l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"...


Explanation:
Suggestions... dont je suis loin d'être certaine toutefois ; cela dépend également du type de produit/entreprise dont il est question (pas sûre que cela convienne par ex. à un acteur de l'industrie lourde!)

J'ai l'impression que la formule fait réf. à une double mission assignée aux équipes en charge du développement produit au siège: (1) formalisation, mise au point technique etc. du produit (concept) et (2) définition des éléments permettant de le rendre plus "vendeur", en faisant appel à la "sensibilité" des consommateurs pour les séduire, en lui attachant une histoire par exemple ("sensory").
Et la formule a l'air de se vouloir en elle même une sorte de slogan, d'où mes idées...

Peu de réfs je l'avoue...
Nos collègues auront sûrement de meilleures idées.

- Gilbert Khelif, l'âme marketing de l'agence, l'interlocuteur des plus qualifiés pour faire passer vos messages, noue avec chaque client une relation ...
www.vertigo.fr/vertigo3/fr/html/presgenvert.html

- L’âme contemporaine de Jaeger-LeCoultre
http://journal.hautehorlogerie.org/fr/points-vue/interview/a...


Aude Sylvain
France
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: Merci. Je vais essayer de faire avec.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search