Glossary entry

English term or phrase:

extractor groove

French translation:

gorge d'extraction

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Oct 20, 2008 22:05
15 yrs ago
English term

extractor groove

English to French Other Military / Defense armes et munitions
Dans la phrase "Diameter of extractor groove".

Il s'agit de l'une des caractéristiques d'une cartouche de calibre 9mm.
Comment je peux traduire cela en français?
Merci d'avance!
Change log

Oct 21, 2008 07:48: Anne Diamantidis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 21, 2008 14:34: Mariclara Barros Created KOG entry

Oct 21, 2008 14:42: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "extractor groove "" to ""gorge d'extraction""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Myriam Dupouy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariclara Barros (asker) Oct 21, 2008:
Pour aider:

http://www.armeetpassion.com/sommaire.html

Sur ce site il y a quelques informations à propos des cartouches, leurs parties, comme le culot de la cartouche:

"Le culot:


Il comporte des parois plus épaisses. On y distingue:
-la gorge destinée à donner prise à la griffe de l'extracteur, elle sert en outre au maintient de la cartouche sur la lame chargeur pour celles présentées ainsi."

Alors, je pense que c'est "gorge de l'extracteur", en fait.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

gorge d'extraction

Un excellent lexique illustré : http://armesfrancaises.free.fr/lexique.html

gorge
Evidement circulaire pratiqué sur le pourtour d'une pièce cylindrique, en armement ce terme s'applique aux étuis des cartouches. L'extracteur vient en prise avec la gorge et extrait l'étui de la chambre.

extracteur
Pièce servant à extraire l'étui de la chambre et à le transporter jusqu'à l'éjecteur.


(PS : j'ai traduit un bouquin entier sur les armes)
Note from asker:
Je suis d'accord. Merci.
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : ;o)
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

raunure de l'extracteur

Suggestion.

GDT / Génie mécanique :

groove = rainure n. f.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-21 11:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé : ... rainure ...
Note from asker:
Raunure ou rainure?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search