Glossary entry (derived from question below)
Sep 16, 2012 11:06
11 yrs ago
3 viewers *
English term
falling action
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Opposite of "rising action"
I'm just trying to do a more "literary" class for our grade 10, who take French as a 3rd language, so I have asked them what terms they use in their English Lit class to analyze texts and stories...
I'm just trying to do a more "literary" class for our grade 10, who take French as a 3rd language, so I have asked them what terms they use in their English Lit class to analyze texts and stories...
Proposed translations
(French)
3 | retombées | Cyril B. |
4 +1 | le dénouement | Word Pass |
Change log
Sep 23, 2012 00:54: Cyril B. Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
retombées
Ou retombée de l'action, peut-être ?
Vu le peu de références sur le net, il est probable qu'on utilise plutôt le terme EN en FR.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-16 11:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Falling action: Retombées
Retombées – où l’on confronte, puis résout les conflits et les défis des scènes précédentes.
http://www.scriptfrenzy.org/fr/node/2000530
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-16 11:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Retombées et conséquences" (dans l'image vers le milieu de la page) pour ce site fr-ca.
http://biblio.alloprof.qc.ca/pagesanonymes/displayfiches.asp...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-09-16 11:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
But I can't shake off the feeling that your 'falling action' is actually FR's 'dénouement'... That's what's right after the climax.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-09-16 11:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=907260
Vu le peu de références sur le net, il est probable qu'on utilise plutôt le terme EN en FR.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-16 11:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Falling action: Retombées
Retombées – où l’on confronte, puis résout les conflits et les défis des scènes précédentes.
http://www.scriptfrenzy.org/fr/node/2000530
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-16 11:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Retombées et conséquences" (dans l'image vers le milieu de la page) pour ce site fr-ca.
http://biblio.alloprof.qc.ca/pagesanonymes/displayfiches.asp...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-09-16 11:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
But I can't shake off the feeling that your 'falling action' is actually FR's 'dénouement'... That's what's right after the climax.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-09-16 11:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=907260
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre aide! Je n'ai pas fait de littérature depuis trop longtemps!!!"
+1
1 hr
le dénouement
I have never heard of another French word to describe "falling action" as accurately as "dénouement". It refers to the sequence of events following the climax, as in "unknotting" the plot.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 12:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dénouement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-16 12:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dénouement
Something went wrong...