Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Terminal Radar Approach Control
German translation:
Terminal Radar Approach Control
Added to glossary by
Edith Kelly
Mar 23, 2009 08:02
15 yrs ago
English term
Terminal Radar Approach Control
English to German
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Radar
Hallo alle miteinander,
ich weiß, dass die Abkürzung für diesen Begriff (TRACON) auch im Deutschen üblich ist, aber wie ist die genaue Übersetzung des ausgeschriebenen Radarnamens. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn sich Radarspezialisten, oder zumindest Leute mit entsprechenden Kontakten, melden könnten, die vielleicht darüberhinaus bereit wären einige weitere Fragen zu beantworten. Ich habe hier einen größeren Text vorliegen, der stellenweise gespickt von radarspezifischen Fachausdrücken, teilweise auch wetterbezogenen Fachbegriffen ist.
Vielen Dank schon einmal im voraus
ich weiß, dass die Abkürzung für diesen Begriff (TRACON) auch im Deutschen üblich ist, aber wie ist die genaue Übersetzung des ausgeschriebenen Radarnamens. Es wäre sehr nett und hilfreich, wenn sich Radarspezialisten, oder zumindest Leute mit entsprechenden Kontakten, melden könnten, die vielleicht darüberhinaus bereit wären einige weitere Fragen zu beantworten. Ich habe hier einen größeren Text vorliegen, der stellenweise gespickt von radarspezifischen Fachausdrücken, teilweise auch wetterbezogenen Fachbegriffen ist.
Vielen Dank schon einmal im voraus
Proposed translations
(German)
3 +5 | Terminal Radar Approach Control | Edith Kelly |
5 +1 | Radaranflugkontrolle | Herbert Fipke |
References
Recherchemöglichkeiten | hazmatgerman (X) |
Change log
Apr 2, 2009 06:14: Edith Kelly Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
Terminal Radar Approach Control
nicht übersetzen, wird auch so im Dt. genannt, aus einem meiner Glossare und auch de.wikipedia.org/wiki/Tracon
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: ...und als Hobby-Pilot stimme ich ebenfalls zu...
21 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Prinzipiell eigentlich immer das Beste, den engl. Begriff zu verwenden: Nur so lassen sich Missverständnisse vermeiden.
25 mins
|
agree |
David Moore (X)
: Also with WS - particularly in aviation - see Bodensee...
55 mins
|
agree |
Rolf Keiser
: Aviatiksprache ist und bleibt Englisch
1 hr
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Ist auch recherchierbar.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke vielmals"
+1
24 mins
Radaranflugkontrolle
Als Hobby-Flieger nennen wir das so - obwohl Edith natürlich Recht hat, dass es nicht übersetzt wird, da die Pilotensprache im professionellen IFR-Bereich (Instrumentenflug) grundsätzlich Englisch ist.
Ein anderer (umgangssprachlicher) Ausdruck dafür ist auch: Endanflugradar
Ein anderer (umgangssprachlicher) Ausdruck dafür ist auch: Endanflugradar
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Endanflug... ? S. auch www.aeroclubhamburg.de/sprechfunk.pdf //Ich glaub, du hast Recht, und wenn ich die Quellen richtig verstehe, ist das nicht ganz dasselbe wie die "ordinäre" Flugsicherung!
11 mins
|
Nicht wirklich, Endanflug beschreibt nur den Flugweg direkt, es geht eigentlich um die allgemeine Überwachung der Kontrollzone - siehe Bemerkung von Bernd
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Recherchemöglichkeiten
Mit den üblichen Begriffen läßt sich etwas finden, sowohl bei der DFS als auch beim DWD. Gruß.
Reference:
Discussion