Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clerk of the Peace
German translation:
Clerk of the Peace (ähnl. Staatsanwalt)
Added to glossary by
Ferguson (X)
Sep 13, 2005 20:59
18 yrs ago
4 viewers *
English term
Clerk of the Peace
English to German
Other
Government / Politics
Über die Hyde Park Barracks in Sydney.
In the twentieth century Hyde Park Barracks also housed the *Clerk of the Peace*
In the twentieth century Hyde Park Barracks also housed the *Clerk of the Peace*
Proposed translations
(German)
2 | Staatsanwalt (etwa) | Derek Gill Franßen |
3 | clerk of the peace | Giorgio Mauro |
3 | Friedensbeauftragter | Nicole Schnell |
Proposed translations
44 mins
Selected
Staatsanwalt (etwa)
Das erste, woran ich dachte, war "Justice of the Peace".
Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).
Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.
Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-)
Dann habe ich fast "Standesamt" oder "Standesbeamter" vorschlagen. Dabei meinte ich, dass es eher das Amt selbst bezeichnen würde, als den Beamter, der z.B. Trauungen tatsächlich vornimmt (vgl. http://www.sussexcounty.net/departments/index.cfm?id=15 ).
Ich habe aber dann folgendes für Australien gefunden (vgl. http://www.records.nsw.gov.au/cguide/c1/cofthep.htm ). Ich kann mir vorstellen, dass der Begriff auch zur Bezeichnung des gesamten Amtes verwendet wurde, weshalb "Staatsanwaltschaft" möglicherweise auch passen könnte.
Unabhängig davon würde ich die Bezeichnung so lassen und mit einer Erklärung versehen, denn die Übersetzung solcher Bezeichnungen kann m.E. auf Grund der Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemen nur eine Annäherung sein. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an Alle. Dereks Antwort war für mich am Hilfreichsten und hat mir auch bei einem anderen Problemchen weitergeholfen."
38 mins
clerk of the peace
soweit ich weiß, hieß in Australien mal (bis in die 80er) der heutige Director of Public Prosecutions so; da es ein historisches Amt ist, würde ich es grad so lassen
4 hrs
Friedensbeauftragter
Google this one, maybe it fits. Also found "Friedenssekretär", but only related to Latino countries.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-14 01:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
With the original title in parens, see Giorgio's suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-14 01:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
With the original title in parens, see Giorgio's suggestion
Something went wrong...