GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:26 Mar 4, 2009 |
English to German translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ukaiser (X) Local time: 19:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
(of ward) head office Zentrale des Verwaltungsbezirks Thane im Bundesstaat Maharashtra Explanation: und für "städtischen Körperschaft" würde ich "Gemeinde Thane" oder "Stadt Thane" setzen. Hoffentlich hilft Dir das ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(of ward) head office ... der Städt. Behörden von Thane, Abteilung: Oberverwaltung/Hauptamt des Verwaltungsbezirks ... Explanation: Ich denke, "Zentrale" passt gut zu einem Unternehmen oder Konzern, aber weniger im Fall von Behörden. Bei denen heißt ein "Head Office" eher "Zentralamt/Hauptamt", "Hauptverwaltung/Oberverwaltung" o. ä. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(of ward) head office Bezirkszentrale Explanation: des Verwaltungsdistrikts Thane im Bundesstaat Maharashtra -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-03-04 15:26:21 GMT) -------------------------------------------------- jedenfalls nicht mehr auf den ersten Blick ;-)) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.